太魯閣族語翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

太魯閣族語翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳列,楊逵,葉石濤,柏楊,陳政子,伐依絲.牟固那那,張光直,鄭新民,楊牧,莫那能寫的 靈魂與灰燼:臺灣白色恐怖散文選 卷一 雪的重述.萌 和unknow的 翱翔的大冠鷲:臺灣當代原住民藝術演講與論述都 可以從中找到所需的評價。

另外網站快新聞/太魯閣國家公園登Google首頁! 描繪「長春飛瀑」慶 ...也說明:Google也介紹太魯閣國家公園,表示在太魯閣族語言中,「太魯閣」是宏偉或美麗的意思,太魯閣公園也體現了作為台灣9個國家公園之一的宏偉,擁有美景及 ...

這兩本書分別來自春山出版 和田園城市所出版 。

國立政治大學 台灣史研究所 詹素娟所指導 萬育莘的 上帝捷足先登:戰後初期山地管制下的傳教管理(1945-1960) (2020),提出太魯閣族語翻譯關鍵因素是什麼,來自於山地管制、山地傳教、長老教會、國民形塑、羅馬字。

而第二篇論文國立政治大學 台灣文學研究所 孫大川所指導 蔡佩含的 站在語言的灘頭: 戰後台灣原住民族文學與歌謠的混語政治 (2020),提出因為有 台灣原住民族文學、語言政治、原住民歌謠、南島語系、第一自然的重點而找出了 太魯閣族語翻譯的解答。

最後網站題名:太魯閣族語簡易字典則補充:版次:初版裝訂:精裝簡介:太魯閣族原被分類於泰雅族之下,幾經努力,始於民國93年成為臺灣原住民第12族,族人有感於語言是文化的根本,為維護並傳承文化傳統, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了太魯閣族語翻譯,大家也想知道這些:

靈魂與灰燼:臺灣白色恐怖散文選 卷一 雪的重述.萌

為了解決太魯閣族語翻譯的問題,作者陳列,楊逵,葉石濤,柏楊,陳政子,伐依絲.牟固那那,張光直,鄭新民,楊牧,莫那能 這樣論述:

國家人權博物館X春山 合作出版 胡淑雯.童偉格 主編 歷史是一個人性劇場     繼《讓過去成為此刻:臺灣白色恐怖小說選》之後,春山出版與國家人權館再度合作白色恐怖散文選,散文選涵蓋散文、回憶錄、傳記與口述,同樣由小說家胡淑雯、童偉格主編,在超過兩百本書籍中,精選四十七篇作品,四十三位作者,近九十萬字的規模。散文選以截然不同的視角切入白色恐怖歷史的肌理,區分為繫獄作家、青春、地下黨、女人、身體、特務、島等七大主題,並由研究者逐篇注釋,增強背景理解。     在這個選集中,我們將首次將這些受挫、受辱或者心靈扭曲的主體放置一處,甚至涵蓋特務、線民等加害者與協力者,也注重多

元族群包括外省、原住民與離島馬祖、外國人的經驗,使他們共同發聲,像是一個巨大的人性劇場。我們在這些活生生的記憶中,找到一條通往人間之路,看到無辜受難者、革命者、人生遭到毀棄的家屬,也有判決了兩百多位共產黨卻遭內鬥誣陷的調查局處長。這些故事或者令人驚怖、畏懼、迴避,但同時是這塊土地上曾經擁有的真實人性,在這個人性劇場中,觀者將找到自己的位置與啟示,同時也找到與這些歷史的聯繫,以人性的方式。     ■卷一 雪的重述.萌 Resurrection      陳列  藏身   楊逵  園丁日記、種了七棵榕樹   葉石濤  一個臺灣老朽作家的五○年代[節選]   柏楊口述 

柏楊回憶錄[節選]   陳政子口述  陳政子訪問紀錄   伐依絲.牟固那那  光明乍現、反共大陸的童年   張光直  蕃薯人的故事[節選]    鄭新民  十七歲:火燒島最年輕的政治犯[節選]   楊牧  愛美與反抗   莫那能口述  被射倒的紅蕃     本卷「雪的重述」主題為陳列、楊逵、葉石濤、柏楊四位曾繫獄的作家,在出獄隔年、六年甚至幾十年後留下的記述文字,他們繫獄的時間橫跨五○、六○與七○年代,整體濃縮了白色恐怖不同階段所發生的事。主題「萌」從陳政子到莫那能,橫跨鹿窟案、鄒族案、四六事件、戒嚴時代到原住民處境,呈現十幾歲少年少女因時代的牢,要付出的青春代

價。   本書特色     1將一九八七年解嚴前後至今,陸續出版的龐大的白色恐怖書寫,節選出層次分明的主題,並藉此更新對白色恐怖理解的視野。     2兼具文學與歷史性。選集中你將認識到相對陌生的當事者,他們可能不是文學家,但你將驚訝於他們的文學豐富性,如本卷的陳政子女士,她的細膩記憶與流暢口述,使訪談紀錄有文學感官的感染力。本次選集將以主題的方式,逐步引介讀者認識過去的重大白色恐怖案件,如臺大與師範學院的四六事件、形同滅村的鹿窟案、共產黨支部在臺灣各地的發展與瓦解、牽連一百多名師生的澎湖煙臺聯中案、綠島再叛亂案、柏楊案、臺獨案、民主臺灣聯盟案、海軍白恐案與美麗島事件等。

透過選集閱讀,建立認識的基本框架。     3製作大事記,透過作品寫作、首次發表與出版時間,對照作者經歷以及政治、文化的發展,能對白色恐怖的歷史作用力有全貌理解。

上帝捷足先登:戰後初期山地管制下的傳教管理(1945-1960)

為了解決太魯閣族語翻譯的問題,作者萬育莘 這樣論述:

戰後基督宗教在山地快速傳播,在短時間內成為多數原住民族的優勢信仰。社會學及人類學相關研究,多聚焦於原住民族集體改宗與其社會結構與文化體系的關聯,而歷史學研究則試圖探討:為何在1949年,軍事衝突一觸即發,而將山地實施封鎖管制時,仍然開放具外來色彩的基督宗教入山。本論文指出,政府並非在管制時期開放宗教團體入山,而是「維持開放」。因為早自1945年起,教會組織便進入山地傳教,在中央政府遷臺前已經拓展出可觀的教勢。對於國民黨政府而言,山地治理首重軍事國防,一旦驅逐教會下山,勢必破壞山地社會的安定,危急保防工作,付出的代價將比監護山地傳教高出許多。進入到1950年代,提升層級的山地警備,經由「對外封

鎖,對內清查」,已能有效控制山地,達成空間的純淨性。在反攻大陸的國策下,政府透過青年組訓、推行國語等,將原住民族形塑為中華民族的一份子。於是,教義上主張使用當地語言傳教的長老教會,便因文字使用問題而遭受官方干預。而隨著軍事對峙威脅降低,國家對於山地的立場,亦從軍事要塞迅速轉為重點開發地區。即便山地管制仍然存在,但在山地政策從國防導向調整為經濟導向後,保防工作已經不具有實質意義。另一方面,中華民族形塑的教化則持續進行,被限制使用母語的原住民社會出現了語言真空,國語政策衍生的學習困難,更使他們產生族群性自卑。

翱翔的大冠鷲:臺灣當代原住民藝術演講與論述

為了解決太魯閣族語翻譯的問題,作者unknow 這樣論述:

  趙慧琳 Chao Hui-Lin   伊祐.噶照  Iyo Kacaw   林介文 Labay Eyong   東冬.侯温 Dondon Hounwn   瓦旦.塢瑪 Watan Wuma   彼勇.依斯瑪哈單 Biung Ismahasan   撒可努.亞榮隆 Sakinu Ahronglong   饒愛琴 Rao Aiqin   達卡鬧.魯魯安 Dakanow Luluan   2003年,藝評人許瀞月來到都蘭,靠著一張紙條上的電話,開啟了探訪在地原住民創作者之旅。這些連結土地意識、部落認同的作品充滿原創力,令她一再往返臺北、花蓮與臺東,甚至曾待在港口部落學習族語,就為了更認識這

些創作。     十五年後,任教於臺北市立大學的許瀞月,邀請原住民藝術、文學與音樂界中,具代表性的十位菁英到視覺藝術系演講,並將其中九位的精彩內容精縮收錄於本演講集中。這包括了──     以行為藝術表達社會文化行動的瓦旦.塢瑪;講述東海岸環境公共議題與抗爭事件的饒愛琴;從祖母的衣櫃與織物挖掘出家族故事的林介文;彷彿理解魚群語言、以作品呈現海洋民族觀點的伊佑.噶照;多年來為部落發聲、發表長篇小說《大肚城歸來》的趙慧琳;以《山豬、飛鼠、撒可努》享譽國際、創辦「獵人學校」的撒可努;活躍於國際的當代藝術策展人彼勇.依斯瑪哈單博士;身兼部落巫醫與藝術家的東冬.侯溫;名字意為「大冠鷲」的唱作人達卡鬧⋯⋯

  本書不僅匯聚了多樣性思維,也在傳統與創新、變與不變之間,找到節點。期許能以此拓展讀者對當代原住民藝術的視野與想像。 名人推薦   王嵩山|逢甲大學歷史與文物研究所教授   白適銘|國立台灣師範大學美術系教授兼主任   弗耐.瓦旦|泰雅族文化調查研究與紀錄片導演   姜樂靜|中華民國傑出建築師獎得主   黃明川|獨立紀錄片導演   魯碧.司瓦那|阿美族藝術家   賴瑞鎣|國立臺北藝術大學美術史研究所退休教授   共同推薦(按姓名筆劃序排列)  

站在語言的灘頭: 戰後台灣原住民族文學與歌謠的混語政治

為了解決太魯閣族語翻譯的問題,作者蔡佩含 這樣論述:

本研究借用了夏曼‧藍波安文學裡的「灘頭」概念,另作「語言的灘頭」來描繪不同的語言接觸時,所產生的衝撞、交混、協商的前緣空間。期望藉由描繪「語言灘頭」這個充滿政治力作用的歷史縱深與空間向度,討論戰後台灣原住民族面對複雜的語言政治與角力時,以何種姿態和策略,有意或者無意的介入了台灣的漢語世界,改變了漢族中心的思維和語言結構。而本文聚焦在戰後以來至今,不同世代的原住民族文學書寫與歌謠裡的混語表現,這些不同世代的原住民創作者,在書寫及歌謠創作的語言表現上,都受到時代脈動、政治情勢、文藝政策、媒介載體、本土化潮流和語言政策等因素的影響,而開展出不同的混語模式和策略。但是,混語表現的意義並不只是借用漢語

為主體發聲,而更是包涵著在重層殖民情境底下的主體如何在變動複雜的歷史情境中,在各種可能的劣勢下做出怎樣的抉擇,並在語言的使用開拓自我/他者的對話空間,展現能動性。除了殖民、政權更迭、語言霸權、族群位階等等外部政治條件之外,我們也無法忽視原住民族語言邏輯裡與「第一自然」共生的特質,這是討論混語議題時必須探究的核心命題和內在向度,也是原住民族的「混語政治」最為特殊之處,更是連結世界各南島語族文學的關鍵所在。