翻譯法文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

翻譯法文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦VikiKing寫的 劇本剪接內行門道系列套書(四冊):《21天搞定你的劇本》、《別讓你的劇本遜斃了!》、《剪接的法則》、《電影即剪接》 和趙省偉的 西洋鏡(第十五輯):海外史料看李鴻章(上下)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【德文翻譯費用】法文翻譯價錢攻略2021 | Toby也說明:無論因公事、嘆紅酒還是睇法國電影,都會需要法語翻譯。隨著香港法國兩地交往愈趨頻繁,法文翻譯需求水漲船高。想知法文翻譯員的筆譯、口譯或校對服務 ...

這兩本書分別來自原點 和廣東人民所出版 。

國立雲林科技大學 應用外語系 焦錦濮所指導 王藍萱的 檢驗紐馬克的語義和交際翻譯理論在英漢翻譯中的有效性 (2021),提出翻譯法文關鍵因素是什麼,來自於語意翻譯法、溝通翻譯法、文學作品翻譯。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 翻譯法文的解答。

最後網站法文翻譯~ 方便易用法國旅行必備for Android - APK Pure則補充:Download 法文翻譯~ 方便易用法國旅行必備apk 1.0 for Android. *****專為華人設計的易用易學翻譯軟件特快翻譯高品質的法文,是您學習法文,法國旅行 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了翻譯法文,大家也想知道這些:

劇本剪接內行門道系列套書(四冊):《21天搞定你的劇本》、《別讓你的劇本遜斃了!》、《剪接的法則》、《電影即剪接》

為了解決翻譯法文的問題,作者VikiKing 這樣論述:

  本套書組合:《21天搞定你的劇本:有好故事,卻總是寫不出來! 這樣寫,讓你一口氣完成心中劇本》、《別讓你的劇本遜斃了!:搶救你的故事100法則》、《剪接的法則:這樣剪,故事才好看!柯波拉、盧卡斯一致推崇,好萊塢剪接教父執業生涯的獨門心法》、《電影即剪接:拍電影的教科書!教父剪接師告訴你:電影敘事、影像後製、音效設計的金獎級專業奧祕》   好電影的成功指南,   從劇本和剪接告訴你,為什麼你的影片沒人看   《21天搞定你的劇本》   有好故事,卻總是寫不出來!這樣寫,讓你一口氣完成心中劇本   9分鐘決定每頁劇本方向、每次動筆8分鐘、每天3小時,   你的編劇夢,只差這21天!

  25年就這本!線上導演隨身電影書   奧斯卡得獎編劇、好萊塢編劇群指定寫作解藥   ◆熱銷25週年、多國語言翻譯,新進奧斯卡得獎編劇、好萊塢編劇圈的入行用書!   ◆教你製作「9分鐘電影路標」,一開始就替每頁劇本確定方向。   ◆提供「8分鐘寫作法」,提高編劇效率,解決故事卡住的問題。   ◆協助你發現內心故事、你的內心電影,挖掘你的編劇潛力   ◆如同貼身指導般,帶你一步步,從初稿、修稿到完稿「逐頁」達成。   ◆以過來人角度,協助編劇們找到有效率的工作方式、伴侶支持、經濟生計等解決良方。   《21天搞定你的劇本》,是一本用最簡要、最實用的文字寫成的編劇技巧書,更是一本從準備編劇

到完成劇本的行動指南。   書中列舉了許多頗為實用的技巧,比如如何分配和安排寫作時間,作者以貼身指導的方式,替你將每一天拆解成小單位、專注3小時,就能逐步完成故事,甚至告訴你如何透過8分鐘寫作法,迅速完成一個段落。寫作過程沒有想像中的艱苦,因為第8天,作者說你可以休息一天。   書中也告訴你,如何提煉電影的主題,甚至如何改善寫作環境等等。作者尤其針對編劇在寫作中可能出現的心理問題做出了深刻的剖析,甚至直率的說出:「創作瓶頸只是你的幌子」這樣的話。接著,用過來人的角度提供各種行之有效的解決方案;同時,管得很廣、也管得很多的跟你討論,把工作場所設在哪裡?怎麼在埋頭寫作時,還繳得起房租?當你必須

熬夜時該對伴侶說什麼?   一如書中一開始就說的,劇本寫作關乎內心世界與外在環境,打點好了一切,接下來要做的,就是用輕快搞定你的劇本吧!   《別讓你的劇本遜斃了!》   好萊塢編劇教練告訴你,搶救你的故事100法則   絕大多數劇本都需要改寫、重寫或者修修補補   光說不夠,「改」給你看!   史上最有價值的毒舌建言,一舉掃除劇本裡的「故事癌」    《先讓英雄救貓咪》作者布萊克.史奈德指定必讀!   •你的故事只有你自己感興趣!   •你的壞蛋不夠強!   •你的故事沒有時間壓力、不夠緊湊   •你的伏筆和呼應沒用好   •你的人物打太多電話了!   •你讓人物說的是臺詞,而不是

潛臺詞   •你用的竟然是小說語言   •你沒接受過劇本這個說故事媒介的訓練!   沒有過多的學術名詞,也不跟你繞圈子,好萊塢劇本教練威廉.M.艾克斯在書中輕鬆融合了寫作課程與編劇實戰經驗,設定與讀者直接對話的情境,列舉出包含作者作品在內的大量劇本實例,看似直白輕快的聊天,卻直接痛擊每個劇本寫作者不經意就犯上的弱點缺陷,並一一抖出如何打入電影圈的訣竅。   這是唯一一本能準確無誤、完全命中故事新手(也可以是老手)缺點的書:從故事架構、場景描述、人物塑造、對白撰寫到改寫特訓,按部就班教你把自己的故事越改越好,同場加映100個亡羊補牢的絕妙提醒!   《剪接的法則》   這樣剪,故事才好看!

柯波拉、盧卡斯一致推崇,好萊塢剪接教父執業生涯的獨門心法   《教父》、《英倫情人》、《現代啟示錄》、《天才雷普利》、《冷山》、《布拉格的春天》   奧斯卡獎、英國電影學院獎、金棕櫚獎最佳剪接得獎人,剪接教父的畢生精華!   英、美電影學院、全球剪接師、人文科系入門,都看這一本!   一個故事,百萬種說法!如何從龐雜的素材中,剪出亮閃閃的動人敘事。   只有大師級的剪接師,才能直指電影蒙太奇的關鍵本質,幫助每位導演說出最精采的故事。作者華特•莫屈的才華,深受金獎大導柯波拉、盧卡斯等人推崇,將他畢生專業經驗透過有系統的篇章,為各層面的問題提供了極具啟發性的回應。   ※剪接師口耳相傳必讀

的剪接聖經!   ※第一本針對電影剪接而寫的專書,一窺剪接的奧秘。   ※剪接大師第一手知識與經驗全公開,告訴你如何用剪接說故事。   ※從剪接出發,暢談電影與人性關係的獨特洞見。   ※直指電影剪接工作核心,從膠捲到數位的演進過程與思考。   ※寫給電影人的入門參考,也適合所有對影像、藝術、編輯感興趣的人們閱讀。   這不是一本剪接技巧的手冊,而是關於剪接核心、電影與人生的獨特洞見。   本書出版後,成為英、美各大學電影專業教授給學生的必推書目,更成為一般人文科系學生認識和瞭解電影的入門參考,華特•莫屈不但為影片領域的學生和電影、電視工作者提供了百年電影歷史中某些不為外人所知,甚至教科書

中也從未提及但值得珍視的隱密經驗,更為一般大眾深入影像媒體提供了一個非常實用的切入點。   《電影即剪接》   拍電影的教科書!教父剪接師告訴你:電影敘事、影像後製、音效設計的金獎級專業奧祕   剪接心法∣電影製作∣鏡頭運用∣配樂混音∣小說改編   《英倫情人》原著作者 VS.《教父》剪接•音效鬼才   大師開課!拍電影的教科書   電影導演、剪接師、音效設計、故事編劇必看!   ※實例說明!經典電影當教科書,從人物、場景、聲音、時間感……細部剖析。   ※珍貴手稿!一窺科波拉、威爾斯的劇本筆記、備忘錄,跟著名導思考影像運作。   ※學!華特•莫屈《英倫情人》剪接筆記大公開,教你如何建

立資料庫。   ※看!圖文對照深入說明,提供經典鏡頭、工作現場、幕後影像,展現電影製作的細節。   ※談!從剪接角度,教你看懂影像的敘事與邏輯;從音效角度,告訴你情緒導引重要性。   本書透過一部電影最核心的創作者之一,華特.莫屈這位教父級剪接師的獨特視角,來探討電影創作過程的藝術特性,同時也更具體的探討處理影片中的種種問題,例如:如何避免系列情節的瓶頸;如何在影片開始的第幾分鐘做一點小小改變,以挽救第53分鐘的一場戲;如何透過增強靜默感來加強戲劇張力;甚至是如何掩蓋一個大漏洞大缺失……因為某場關鍵情節根本沒有拍攝。   主談人莫屈在書中,透過作者翁達傑的提問與互動,解說並示範了大量實用而

獨特的理論,他分享了如何透過對於故事的微妙觀察、人物的一個角度與眼神、所屬的空間環境、聲音的運用……整合出一部動人的電影。   剪接的存在,不只是單獨一場戲的處理,而是對於整體結構的深刻理解。

翻譯法文進入發燒排行的影片

主題:各國形象差異大!! 都是語言 發音惹的禍?!
最新【2分之一強】節目收看►► https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl
來賓:高伊玲、Paul、李愛綺
各國型男:杜力、賀少俠、韋佳德、尼可、蔡博文、小百合

全球語言多達2000多種!居然會影響各國人的個性?!義大利人講話喜歡動手動腳,韋佳德差點被人打到進醫院?!美國南北英語用法不同,杜力聽錯英文害叔叔差點被告?!德文用法講求準確性,造成賀少俠個性龜毛難溝通?!日語重點字都放在最後,小百合朋友翻譯慢差點害公司損失千萬?!法文聽起來夢幻又浪漫,尼可跟父母講電話被老婆懷疑在偷情?!蔡博文個性講話快又急,只因烏克蘭父母輩大多是軍人,從小就被訓練做事都要快?!各地語言千奇百怪?!話講不好可能會遭生命危險?!到底語言影響個性,還是個性影響語言呢?!精彩內容請鎖定晚間11:00《二分之一強》!

*00:42 原字幕わたしわ更正為わたしは,感謝網友提醒

#全球 #語言 #影響 #個性 #南北 #英語 #用法 #英文 #溝通 #日語 #翻譯 #法文 #講話 #中文 #語助詞

★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★羅時豐搭檔嗆辣小禎【今晚開讚吧】!►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLemzfJrxLjZr7zH8FLgezozIKnvqHsLL0
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD

檢驗紐馬克的語義和交際翻譯理論在英漢翻譯中的有效性

為了解決翻譯法文的問題,作者王藍萱 這樣論述:

本研究主要以量化研究的方法,藉由問卷結果來測量受測者對兩種不同翻譯法的評價,根據何靖筠的《法蘭妮與卓依》兩種中譯本翻譯策略之比較研究作為參考,挑選30句來自兩種不同作者的譯本,A譯本為紐馬克語意翻譯法,則B譯本為紐馬克的溝通翻譯法,兩本譯本將代表兩種不同的翻譯法作為本研究的研究基準,透過結果分析,發現跨語系的文學作品翻譯更加適合溝通翻譯法,推翻紐馬克所建議,文學作品適合語意翻譯法。本研究資料搜集為問卷方式,受訪者為雲林科技大學英文能力佳的學生,受訪者需在一個小時內看完30篇來自兩種不同翻譯者的譯本,並使用李克特的五等選項來回答問題,最後還有一個開放式的問題,而問卷所得到的結果將顯示讀者對於不

同翻譯法的看法,研究者將針對所得到的結果及統計分數加以評析。總括來說,本研究以讀者的角度進行調查,希望藉由此項研究幫助文學作品的翻譯者找到更加適合的翻譯方法,讓譯本的可讀性更高,並加以證實跨語系的翻譯文學使用溝通翻譯法會比起使用語意翻譯法來得合適。

西洋鏡(第十五輯):海外史料看李鴻章(上下)

為了解決翻譯法文的問題,作者趙省偉 這樣論述:

「西洋鏡」團隊歷時八年整理出1876年至1904年間西方報刊關於李鴻章的大量新聞報道和特寫,共計28萬餘字、200余幅罕見圖片。其中涉及他的種種洋務、對美國《排華法案》的強硬態度、簽訂《馬關條約》時的兢兢業業、處理義和團事件時的前倨而後恭,特別是出訪歐美時的情景……主編:趙省偉:《西洋鏡》《遺失在西方的中國史》系列叢書主編。廈門大學歷史系畢業,自2011年起專註于中國歷史影像的收藏和出版,藏有海量中國主題的法國、德國報紙和書籍。譯者:許媚媚:德國波恩大學漢學系哲學博士畢業,師從漢學家顧彬。曾任波恩大學東亞系客座講師,現為南京大學新聞傳播學院助理研究員。主要研究領域為早期電影史、晚清史及跨文化傳

播學。出版有英文專著《一戰前的電影在中國》。王猛:北京大學法語語言文學系畢業,后前往法國國立行政學院學習。長期從事法語新聞采編工作,曾常駐西非,走訪非洲十多個國家。法國文學愛好者,兼職翻譯法文小說,譯有《生命的課堂》《貝爾和塞巴斯蒂安》。邱麗媛:北京大學中文系畢業,現任教於北京華文學院,研究方向為中外文化交流傳播。譯有《西洋鏡:中國衣冠舉止圖解》《西洋鏡:中國園林》等書。 趙省偉:《西洋鏡》《遺失在西方的中國史》系列叢書主編。廈門大學歷史系畢業,自2011年起專注於中國歷史影像的收藏和出版,藏有海量中國主題的法國、德國報紙和書籍。

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決翻譯法文的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。