網站翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

網站翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦JeanneDobie寫的 向大師學調色〔美國33年長銷經典〕:從配色到構圖,讓水彩畫更出色生動的31堂課 和李妍朱的 和耶誕老人一起跳舞:中英雙語版都 可以從中找到所需的評價。

另外網站比Google自動翻譯網頁更好用!擴充功能 ...也說明:使用方式就是在你要翻譯的網頁,點選「翻譯這個網頁」,就可以把整個網頁翻成中文,但有時候Google翻譯會把單字直翻中文,所以有些中文語句不太通順,這 ...

這兩本書分別來自遠流 和小果文創所出版 。

長榮大學 翻譯學系碩士班 熊彬杉所指導 戴文慧的 東港迎王平安祭典文化翻譯之量化研究 (2020),提出網站翻譯關鍵因素是什麼,來自於量化研究、宗教文化觀光、異化、東港迎王、文化翻譯。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 莊媖婷所指導 薛安琦的 低在地化網頁翻譯與Google Translate之比較探討 (2019),提出因為有 網站翻譯、Google翻譯、翻譯策略、網站在地化、描述性翻譯的重點而找出了 網站翻譯的解答。

最後網站外文姓名中譯英系統則補充:本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音 ... 網站「電子辭典」項下之臺灣閩南語、客家語、原住民族語等辭典,或是該部「閩南語 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了網站翻譯,大家也想知道這些:

向大師學調色〔美國33年長銷經典〕:從配色到構圖,讓水彩畫更出色生動的31堂課

為了解決網站翻譯的問題,作者JeanneDobie 這樣論述:

  掌握色彩的「個性」,讓用色和構圖一氣呵成,   你的水彩畫就能比好還要更好!     本書推薦給——   如果不看教學書,就會調出慘不忍睹顏色的你   想更加掌握水彩特性的你   想在顏色搭配、構圖上更精進的你   希望提升整體繪圖能力的你     本書作者珍‧多比為美國水彩畫壇的知名資深畫家,擅長利用水彩的透明性質,捕捉細膩輕盈的光影變化,而其同步結合「色彩」和「形狀」的構圖技法,更是讓畫面在簡潔之餘,亦能凸顯焦點,迅速吸引觀者目光。   她提出只要十三種純色顏料,就可自行調配出所有需要的顏色,而純色顏料的特性,也能讓水彩創作更明亮鮮豔。三十一堂深入淺出的教學,將逐

步擴展你對水彩調色和構圖的認識:   ●怎麼樣混色才不會降低顏色的鮮明度   ●灰色有助於襯托其他色彩,但不同的灰色有加分、減分效果   ●探索顏色的冷暖調性,將有助營造空間感和氛圍   ●風景畫中好看的「白色光」,其實都有混色   ●想增強色彩的互動張力,構圖的比例配置也大有關係   ●除了鉛筆打稿外,練習用「形狀」構圖會讓畫面更靈活   ●如何利用罩染法補救看似失敗的畫作   本書適合繪畫路上各個層級的創作者閱讀。新手不再只是依賴既定公式、按表操課,而是在觀念融會貫通後,可培養自行創作、發揮創意的能力;老手也可以增進整體繪畫技能,破除過往的繪畫盲點,讓作品更臻獨特。 ●名人推薦  

  王傑/專業畫家、呂麗秋(Rachel愛畫畫)/插畫家、凜小花/網路人氣插畫講師、鄭開翔/《街屋台灣》作者‧城市速寫畫家、簡忠威/AWS, DF(美國水彩協會海豚會員)──好評推薦     ●好評推薦     任何有志於水彩或是色彩學習的朋友,都應該細細閱讀此書,它將開拓您對色彩甚至是創作上的認知與視野。──王傑/專業畫家     雖已接觸水彩多年,還是會對配色有多少可能性,充滿了興趣,這是本讓人想一直讀下去的好書。相信對水彩初學者及水彩愛好者,都能帶來極大的幫助及不同的啟發。──呂麗秋(Rachel愛畫畫)/插畫家     書中由淺入深地講解各種技巧,很多都是小花未曾注意過的細節,對於水彩

上幾乎是自學的我來說,這本書是增加自我功力的參考書。──凜小花/網路人氣插畫講師     《向大師學調色》看完如醍醐灌頂,打破以往的調色觀念,讓色彩的運用多了更多可能性。想要讓調色功力大增嗎?這本絕對是您最好的選擇。──鄭開翔/《街屋台灣》作者、城市速寫畫家     對於學生與水彩專業畫家或教師而言,這是一本扎扎實實、不可多得的水彩工具書。──簡忠威/AWS, DF(美國水彩協會海豚會員)

網站翻譯進入發燒排行的影片

☕一杯咖啡價錢買個保險?http://bit.ly/5gorVPN ?按這連結立刻獲得7天免費優惠⚡https://bit.ly/Conveythis


在本視頻中,我將向您展示如何使用自動機器翻譯服務在您的 WordPress 網站上實現多語言。
這個工具叫 ConveyThis,可以輕鬆連接到你的網站並將網站上的內容迅速翻譯成 100 多種語言。
中文版網站:https://www.conveythis.com/zh-tw/
* 直觀、簡單和快速的設置。 只需幾分鐘,您就可以準備好走向國際了。
* 目前支持 100 多種語言。
* 插件還可以與 Shopify、Weebly、Squarespace、Wix 等其他平台成功配合使用。
* 小網站完全免費; 無需信用卡 - 只需使用姓名、電子郵件和密碼即可註冊。
* 可定制的語言切換器。
* 所有高級計劃的退款保證。

?Udemy廣東話?銷課程️‍?
?https://www.udemy.com/course/shopify-e
?https://www.udemy.com/course/5gor-email-marketing
?http://bit.ly/5gor-wordpress-tutorial

?WordPress 7天濃縮課程?https://bit.ly/5gor-wordpress-tutorial

✅五哥主頻道?http://bit.ly/5goryoutube
✅加密貨幣頻道?http://bit.ly/BrunsonCryptoTV
✅新手爸爸頻道?http://bit.ly/man2dad
✅Builderall教學?http://bit.ly/hkbuilderall

?香港聯盟行銷? https://blog.hkaffiliate.com
?網絡輕鬆賺錢? https://tinyurl.com/y3rrkbfh
?五分鐘變大師? https://www.5minutesmaster.com

#ConveyThis #WordPress #五哥

東港迎王平安祭典文化翻譯之量化研究

為了解決網站翻譯的問題,作者戴文慧 這樣論述:

宗教文化觀光翻譯相關與旅遊英文資訊,能夠帶動當地的文化觀光,並推廣至國際。雖然能輕易獲得英文的宗教相關內容,但因為尚未統一專有名詞,導致譯名五花八門,成為文化交流上的障礙。眾所皆知,旅遊翻譯以服務觀光客為最高宗旨,因此選用異化論和社會科學研究法中的問卷調查法進行研究。本研究詢問本國人及外國人的想法,以探討他們對於不同宗教慶典活動的參與程度、官方資訊及摺頁文宣的感受、以及對於拼音方式處理專業字彙的接受程度。選擇文化翻譯資料來源,以家鄉的東港迎王平安祭典例,調查結果發現,研究對象整體對慶典文化抱有高度興趣,也同意用拼音文字處理宗教文化專有名詞,以突顯不同文化特色。

和耶誕老人一起跳舞:中英雙語版

為了解決網站翻譯的問題,作者李妍朱 這樣論述:

  這是世界上獨一無二的耶誕老人!   他不需要麋鹿拉車,就可以到全世界的小朋友家;   也不用扛著重重的禮物袋,只需要開心的念著魔法咒語!   某個耶誕夜,小女孩和小黑貓偷偷學了咒語,瘋狂的變變變……   啊,耶誕老人發現他們了,這下要怎麼辦呢?   【適讀年齡】   ►適讀年齡:0~6歲親子共讀,6歲以上自己閱讀   ►中英雙語版:於書末收錄英文故事   ►中文附注音:依「教育部重編國語辭典修訂本」編排 本書特色   ★ 最有創意的耶誕故事,打破耶誕老人的刻板印象 !   ★ 魔法咒語朗朗上口,親子一起唱唱跳跳,共度歡樂幸福的耶誕節。   ★ 和孩子一起想想:「最棒的禮物」是什

麼?一個親吻,一個祝福,一張卡片,或是「分享」和「陪伴」……   ★ 每個人都具備送禮物的能力,人人都可以是「小耶誕老人」!   ★ 導讀賞析:新樹幼兒圖書館館長 蔡幸珍 名人推薦   【繪本與兒童閱讀推廣名人  聯合推薦】   ►繪本推廣名人   蔡幸珍 (新樹幼兒圖書館館長)   汪仁雅 (繪本小情歌)   彥如姐姐 (童話夢想家・幸福感故事大使)   ►國小校長/兒童文學作家/教育部圖書館閱讀推動教師     王洛夫 (兒童文學作家、新北市鶯歌國小教師)   江福祐 (新北市板橋國小教師、教育部閱讀推手)   杜筱梅 (新北市五華國小教師、教育部圖推教師)   邱薏婷 (新北市海

山國小教師、教育部閱讀推手)   邱慶元 (新北市江翠國小教師、教育部圖推教師)   傅宓慧 (桃園市龍星國小教師、教育部閱讀推手)   萬榮輝 (桃園市青溪國小校長)   劉怡伶 (臺中市宜欣國小教師、教育部閱讀推手)   蔡正雄 (新北市光華國小教師、教育部閱讀推手)   賴玉敏 (新北市鶯歌國小教師、教育部閱讀推手)   謝春貞 (新北市土城國小教師、教育部閱讀推手)   (按姓氏筆劃排列) 好評推薦   ◎彥如姐姐∕童話夢想家・幸福感故事大使   【小小的你,也能為這世界帶來禮物!】   不想再等耶誕老公公來送禮?   很簡單,學起故事裡的魔法咒語,你現在就能當「耶誕小公公」

!   但是,偷偷告訴你:「若要用這魔法咒語實現願望,需要你心中快樂的力量.......   咳咳!我不能說太多。」決定了嗎?你會發現,原來「送禮」給別人,也是給自己的一種禮物!   ◎王洛夫∕兒童文學作家   小女孩偷偷學會了聖誕老人的魔法,最後一個願望,卻是讓聖誕老人變年輕。最好的魔法,或許就是用體貼的心揣摩別人願望的能力;最好的禮物,就是看見別人願望實現時內心的喜悅。   ◎蔡正雄∕新北市光華國小教師、教育部閱讀推手   耶誕節時,究竟送小朋友什麼最好?   我們總覺得有禮物就行,讀過《和耶誕老人一起跳舞》後,發現也確實如此,只是並非想像中的有形的禮物,而是一份隨時可以讓自

己快樂的能力,還可以到處去感染別人。耶誕老人就是這麼做,施魔法把可以讓自己「歡歡喜喜、開開心心」的能力送給小朋友當禮物;而小朋友收到了那份魔法禮後,同樣擁有了那樣的能力,也「砰……」的把它散發出去,讓世界充滿了快樂。   讀這一繪本的同時,小朋友一定也將中魔法,快樂無比!   ◎汪仁雅∕繪本小情歌   「開開心心啦啦啦,歡歡喜喜哈哈哈」,忍不住嘴角上揚,跟著聖誕老人一起扭腰擺臀!這個歡快又帶點顛覆意味的聖誕故事,少了麋鹿,多了小女孩相伴,一起為靜謐的夜空撒下歡欣閃耀的幸福咒語。   圖像閃著溫潤暖柔的質地,聖誕老人為孩子們實現願望,這一回換成孩子以情意餽贈,這是我見過最美的耶誕禮讚。

  ◎謝春貞∕新北市土城國小教師、教育部閱讀推手   一看到書名和封面的圖案,心裡就有好多的疑問喔!   耶誕老公公為什麼要跳舞?封面為什麼沒有耶誕老公公?封面中的小女孩抱著小黑貓坐在小紅鳥的身上飛翔,他們要去哪兒?去跳舞嗎?   來吧!我們帶著疑問和好奇,來閱讀吧!   原來耶誕老公公可以化身為小紅鳥,帶著小女孩一邊跳舞一邊念咒語,禮物就可以送出去了,這樣就不需要麋鹿的幫忙囉。   讀完故事又引起我的好奇了,全世界的耶誕老公公都是一種形象嗎?我查一查資料,結果耶誕老公公有好多種樣貌,有調皮的、有慈祥的……。小朋友,你喜歡這本書的耶誕老人嗎?那麼你希望耶誕老公公又是何種造型呢?跟大

家分享吧!   ◎傅宓慧∕桃園市龍星國小教師、教育部閱讀推手   可愛的聖誕老人要來送禮物囉!不過~這回送禮物的方式很有趣,沒有麋鹿沒有禮物袋,而是念念聖誕咒語就可以變出好多禮物呢!猜猜聖誕老人會用什麼樣的咒語呢?又會用什麼樣的姿勢來變魔法呢?      很喜歡在讀故事時,帶著孩子一起模仿著聖誕老人的動作,大手牽小手一起扭扭腰、擺擺臀、擺擺手臂,在舞動身體時與孩子同樂,一起感受一下這本書的歡樂,也能思考著這一份不一樣的禮物——無形也無價。   這故事充滿了童趣以及律動感,就讓我們一起用各式各樣的方式念魔法,「砰!砰!砰!」地讓這個聖誕節充滿了創意!   ◎邱薏婷∕新北市海山國小教師、教

育部閱讀推手   小時候,你期待過耶誕老人的禮物嗎?你曾熬夜等待耶誕老人嗎?如果能等到耶誕老人送禮物來的那一刻,你想跟耶誕老人說什麼?     故事是這樣開始的,夜空中有一顆閃亮的星星,一隻頭上、臉龐有著白毛的紅色大鳥飛過天際……什麼!紅色大鳥?麋鹿去哪兒了?以往在耶誕老人的故事中,耶誕老人的身邊有著一群製造禮物的小精靈,載著耶誕老人四處送禮物的麋鹿,但是,在這個故事中,全、部、沒、有……耶誕老人自己「飛」到小朋友的家、自己跳舞施魔法「呼」出禮物,多麼與眾不同的耶誕老人啊!   與眾不同的耶誕老人,搭配不睡覺的調皮小女孩,會迸出什麼樣的火花呢?故事中的小女孩發現了耶誕老人的「魔法咒語」後,

和小黑貓一起如法炮製的變出了許多禮物,這時,耶誕老人出現了……大大的黑影遮住了玩得不亦樂乎的小女孩、黑貓與禮物,如果你是耶誕老人,你會如何處理眼前的這一切?   驚喜連連的趣味,不只出現在情節中,圖畫裡,也處處可見巧思……   像旁觀者一樣的黑貓,代替讀者置身故事中,看著也參與著整個故事。當小女孩變出了自己最愛的電動玩具與玩偶時,小黑貓也變出了各種花色的魚,讓我不禁幻想,如果是我,我該變出什麼好呢?灰灰暗暗的房子,也因為這「送禮小隊」的魔法而變得多采多姿,轉身成為掛上各式彩球燈泡的耶誕「樹」,當然,其中有許多小黑貓最愛的小魚款燈泡。如果小黑貓換成了小白狗,應該就是骨頭款燈泡吧!那,如果是你

呢?   一本等著你進入的耶誕節故事,和故事中的主角,來和耶誕老人一起跳舞吧!   ◎杜筱梅∕新北市五華國小教師、教育部圖推教師   孩子在聖誕夜最期待的究竟是什麼?除了禮物以外呢?   我想,是一種「被看中」與「被看重」!即使是一個對耶誕節不抱持任何希望的大人恐怕也是如此!   在作者巧妙地安排之下,耶誕夜不是純黑的夜,耶誕老人也不是搭著麋鹿。   我羨慕這一位不是青鳥卻仍然能夠帶來幸福的白鬍子老人,用輕快的舞蹈透露出他對自己工作的熱愛與熱情。   我喜歡故事中充滿節奏感的文字和韻律感的圖像細節,這個故事本身就是一篇很棒的圖像劇本。我一邊讀,腦海中立刻有股衝動,想讓孩子們也來演

演看!   我還喜歡畫面中有很多動作的小細節透露出的微妙訊息。耶誕老人蹲下來,以孩子的身高來邀請小女孩幫忙,而且在送完禮物後,他和小女孩擊掌,另一隻手也和小黑貓擊掌。      故事中的小女孩用調皮、幽默的動作模仿了聖誕老人的咒語,變成了老人的助手,和他一起分享愛並且享受分享的過程。忘年之間,情誼卻彷彿是兩個五歲的小孩一樣自然!   故事的尾聲,耶誕老人把最後一個願望留給了小女孩。最後一個耶!我難免有點興奮、激動和緊張。如果是我,我會許什麼願?如果是你,你會許什麼願?   小女孩卻將最後一個原本可以用來獎勵自己辛勞的機會,用很溫暖的方式,送給了聖誕老人。她讓老人不再老,而是返老還童,讓他

們可以有更多一起送出關懷和愛的機會,更多相處的時間!   最後,不是青鳥卻能帶來歡樂與幸福的紅鳥,飛過了夜空,帶著希望和愛,彷彿也點亮了寒冷的十二月耶誕夜晚!   ◎江福祐∕新北市板橋國民小學教師、兒童文學研究者、教育部閱讀推手   聖誕老人,應該是孩子們童年中印象最深刻的記憶,因為到了聖誕節,孩子們都會許願能夠得到聖誕老人的禮物,而「聖誕老人們」也都盡可能地滿足孩子們的願望。隨著孩子逐漸長大,孩子終將發現「聖誕老人們」的祕密,美好的童年也就結束,邁入了青少年時期。   故事中的小女孩,發現了聖誕老人的祕密,學會了聖誕老人的咒語,接受聖誕老人的邀請,小女孩和聖誕老人一起完成了送禮物的工

作,最後,小女孩許的一個願望……   相信聖誕老人,是一件浪漫的事情,雖然現代的聖誕節多少受到了商業的操作,但是相信聖誕老人會帶來「禮物」,仍然是一件令人期待的事,孩子如果能夠發現「禮物」不見得一定都要是滿足「物慾」的「物質」,也可能只是滿足我們心中的某些「祈願」,那一樣會是一個很棒的禮物。   你還相信聖誕老人嗎﹖我是相信的……   ◎ 邱慶元∕新北市江翠國小教師、教育部圖推教師   耶誕節是個送禮物的季節,也是願望得到實現的日子。每個有夢的孩子對於聖誕禮物都有著不同的想像,而貼心的小女孩最後許下的願望卻給了辛苦送禮的聖誕老公公一個驚喜與溫暖,因為有聖誕老公公的陪伴,才是最珍貴的禮物

!   ◎劉怡伶∕臺中市宜欣國小教師、教育部閱讀推手   講到耶誕節大家的印象是色彩繽紛、歡樂無限的氛圍,一定有一位胖胖圓圓的耶誕公公,駕著馴鹿的雪撬從滿天星空的夜晚,會尋找家裡有小朋友的屋頂上,然後從煙囪滑下去放下禮物,而更神奇的是他都知道小朋友要什麼禮物,讓收到禮物的小朋友都非常開心與快樂。   但是,這回這位耶誕老公公卻遇到一位可愛又調皮地小女孩,有計畫地等待著耶誕老公公,故事一開始就玩起躲貓貓,然後又偷偷學著他的說話與動作表情,讓整個耶誕節充滿許多奇妙的驚喜,看著故事的內容,會一直很羨慕小女孩,因為只有她才能跟著耶誕老公公渡過一個快樂的夜晚。   小朋友們!準備好了嗎?歡迎你打

開這本故事書,跟著小女孩與耶誕老公公,渡過一個與眾不同又美好的耶誕節。  

低在地化網頁翻譯與Google Translate之比較探討

為了解決網站翻譯的問題,作者薛安琦 這樣論述:

隨著網路使用者數量的增加,網站成為銷售商品及服務的理想平台,也成為商家進入全球市場的快速管道。為了能夠觸及不同國家的消費者,購物網站的在地化也彰顯其必要性,而翻譯為網站在地化的必要一環,翻譯的產出也會受到在地化策略的影響。機器自動翻譯對於現今採用低在地化策略的購物網站而言,為相當理想的選擇,也成為網站譯者的威脅及挑戰。本論文以Google Translate產出的翻譯及網站本身的翻譯做比較,找出兩者的不同之處,分析兩者之間的差異程度,進而探討譯者在翻譯網站內容時如何與Google Translate做出區隔。 本研究首先以翻譯研究的觀點探討在地化及網站在地化,並以「描述性研究」(

Descriptive Translation Study, DTS)的角度檢視低在地化購物網站中,符合桑德里尼(Sandrini)所提出的靜態訊息(static information)的文字內容。 本研究的資料來源有二,一是美國購物網站中的中文翻譯,另一是由Google Translate產生的中文翻譯,並探討兩項差異,第一、分析兩種翻譯之間字面差異的數量,並分別以「相近」 (similar lexis)、「相異」(different lexis)、「順序改變」(sequence change)、「增譯」(addition)、「減譯」(omission)等五種翻譯策略進行分類。

第二、分析兩種翻譯之間字數的差異。最後再透過分析收集到的資料將兩種翻譯之間差異的程度分為「大」、「中」、「小」。 研究結果顯示,購物網站翻譯及Google Translate之間字面的差異程度為「小」,「相近」的數量最多,「順序改變」的數量最少;另一方面,兩種翻譯的字數的差異程度也是「小」。由此推論,在以一句英文為單位分析時,兩種翻譯在「順序改變」上非常相似,換言之,由於原文單句英文結構偏易,「順序改變」翻譯策略在購物網站翻譯之應用不大。申言之,由於Google Translate幾乎按照來源語的句構翻譯,反觀特定購物網站的翻譯也是照著來源語的句構翻譯而忽略了目標語的句構,由此推論

Google翻譯確實符合低在地化網站的需求,而譯者若想在翻譯網站時與Google翻譯產出的翻譯區隔,應多著墨處理目標語的句構。