泰雅族語翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

泰雅族語翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林松輝,孫松榮寫的 未來的光陰:給台灣新電影四十年的備忘錄 和黃子彥廖建超的 二七部隊(下集)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【書訊】賽德克故事(附族語朗頌CD) - 健行筆記也說明:書名:賽德克故事(附族語朗頌CD) 作者:邱若龍/圖文;伊萬納威/賽德克語出版 ... 年霧社事件與賽德克族》紀錄片(導演)、《泰雅千年》雪霸地區泰雅族 ...

這兩本書分別來自害喜影音綜藝有限公司 和台中市新文化協會所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出泰雅族語翻譯關鍵因素是什麼,來自於卑南語、族語學習、法語學習、語言政策。

而第二篇論文國立清華大學 幼兒教育學系 辛靜婷所指導 接詩涵的 運用繪本促進泰雅族幼兒族語發展之個案研究 (2021),提出因為有 族語繪本教學、教學策略、幼兒族語發展、個案研究法的重點而找出了 泰雅族語翻譯的解答。

最後網站長照2.0入原鄉族語拼音嘛會通 - 中時新聞網則補充:長照2.0上路,南投縣衛生局為使原住民長輩了解服務內涵,與布農、泰雅及賽德克族語老師合作,將文字翻譯成族語羅馬拼音,讓部落長輩們也能夠一目了然 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了泰雅族語翻譯,大家也想知道這些:

未來的光陰:給台灣新電影四十年的備忘錄

為了解決泰雅族語翻譯的問題,作者林松輝,孫松榮 這樣論述:

台灣新電影四十年之際,十四位作者,二十則給未來世代的觀影備忘錄。   台灣新電影——台灣電影史上眾聲喧嘩、光芒四射的時代。這場電影運動一般被認定始於一九八二年的《光陰的故事》,如今四十年過去了,多年來被視為過去式的「故事」仍繼續發揮影響力,而仿若停留在歷史性的「光陰」更超越時空限制,來到此時此刻,迎臨不遠未來。   本書錨定的時空以新電影為起始座標,透過二十篇專文共構另種時間軸,溯及五〇年代如《王哥柳哥遊台灣》,游移八〇年代的《風櫃來的人》與九〇年代的《超級大國民》,延伸至千禧年後的《停車》、《孤味》及《瀑布》等片。空間軸則橫跨台灣、香港、中國、東南亞、法國等地,藉由二十個全新的關鍵字

拋開純粹致敬或緬懷的「新電影已死」,以「超越」新電影為核心概念,且增補過往論述中尚未完整的文化史、社會史、藝術跨界、國際連結面向,乃至缺席的歷史文本。   由十四位作者與四十載光影之間的跨世代對話,提出詮釋「光陰」的關鍵思索,辯證新電影在當代影史中的另類評論潛能,以此作為備忘,回應仍持續生成的「新電影精神」。 本書特色   ★ 第一本改寫、補述與重寫台灣新電影的專書   ★ 以紀念新電影四十年之名,行超越新電影之實的「跨世代」歷史書寫   ★ 二十個關鍵字X新電影研究的新方向 各界好評   「這本書的二十個從前罕被論及的新電影面向及其延伸效應,我讀得津津有味,隨之翻騰起諸多塞在儲藏室

角落的記憶細節」——鴻鴻(詩人、劇場及電影編導)   「這本專書的重要貢獻之一,就是將學術研究的分析洞見,以評論的篇幅和更為可讀的文字加以呈現」——迷走(《新電影之死》共同編者)   「這本書有很強烈的自覺,並不是把台灣新電影當作憑悼的古蹟,對它的論述,與其說是『回到過去』,毋寧說更是『回到現在』,甚至『回到未來』」——張亦絢(作家、《FA電影欣賞》專欄作者)   「讓新電影的定義開放,使其重新成為思辨的材料,將它看成產生不同連結的接合處,或許這是四十年後重訪這段歷史,能夠重新於已經固化的歷史結構裡,找回一些紛擾、雜音與挑釁。」——張世倫(藝評人、影像史研究者) 專文推薦   詩人、

劇場及電影編導    鴻鴻   《新電影之死》共同編者    迷走   作家、《FA電影欣賞》專欄作者    張亦絢   藝評人、影像史研究者    張世倫 跨世代推薦   攝影師、國立臺北藝術大學兼任講師    劉振祥   樂工    林強   紀錄片導演    蕭菊貞   國家電影及視聽文化中心執行長    王君琦   演員    莫子儀   馬來西亞電影人    張吉安   《毋甘願的電影史》作者    蘇致亨

泰雅族語翻譯進入發燒排行的影片

#泰雅族語 #原創 #Housemusic #浩室 #跳舞

Hi,我的朋友們,這是第一首我的母語歌曲!
抱著既期待又緊張的心情跟大家分享。
一開始真的覺得自己不夠格可以創作母語歌曲,
不會講母語,對自己的文化也不夠瞭解。但是因為今年泰雅音樂節的主辦人黃一峯不斷的鼓勵,然後沒有創作就不能上台(這是玩笑別當真)的壓力下,帶著感恩的心寫了一段歌詞再請叔叔(陳克安牧師)幫忙翻譯回來譜曲後跟著好友A.C((werhausmusic)一起把這首歌完成了。這次封面也是自己畫的,菱形是代表祖先的眼睛。永遠看顧著我們。因為我的老家在桃園復興是屬於『大嵙崁群』,這個菱形是我們衣服上編織的形狀。因為喜歡就畫出來了!

在過程當中學習到,如果因為慚愧永遠不接觸那也就永遠不會了解自己的文化,但因為心裡跨出那一步,反而我在過程中慢慢的吸收到很多泰雅的語言、文化,一步步與他靠近。對我來說這是一個難忘的一小步。
最後再請朋友們幫忙宣傳播歌嘍!
雖然語言上聽不懂,但是音樂裡散發的感恩與祝福,我想是時空不能限制的。

謝謝大家 感恩~
璽恩 2020



----------------------
訂閱我的頻道喔!SUBSCRIBE MY YOUTUBE -- https://ppt.cc/fObzax
INSTAGRAM -- https://ppt.cc/fFhWFx
FACEBOOK -- https://ppt.cc/fT0MEx
微博 -- https://ppt.cc/fNKkNx

卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較

為了解決泰雅族語翻譯的問題,作者王琦堯 這樣論述:

本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族

於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一

種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也

隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一

節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的

領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194

5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國

影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教

學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。

本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為

讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語

的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,

讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。

生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本

章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,

不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p

rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。

二七部隊(下集)

為了解決泰雅族語翻譯的問題,作者黃子彥廖建超 這樣論述:

  延續上集,再畫二七部隊:以漫畫形式,畫出二七部隊轉至埔里,短短數日中,英勇抗暴的感人歷史。   ◎本書獲文化部補助出版。用漫畫圖像述說,真實台灣歷史躍然紙上。   ◎以二二八事件為背景,一本了解台灣中部反抗歷史的好書。   ◎對白用台語為主要語言,及部分華語、日語、客語、布農族、泰雅族、賽德克族語呈現當時語境。   1947年二二八事件爆發後,台中青年組成民軍,   經歷「教化會館之戰」後二七部隊已然成形,   並在台中市區集結、訓練,後轉至南投埔里山城抵抗,   與國府廿一師展開「烏牛欄戰役」、「日月潭戰役」等慘烈戰鬥。 鄭重推薦   楊翠、呂美親、李隆杰   ‧楊翠(東華大學

華文系教授)   以浪漫與寫實兼具的畫風,營造鮮活的歷史空間感,再現波濤洶湧的歷史現場。最動人的,是刻畫時代青年內心的幽微與澎湃。他們雖未能改變世界,卻為我們留下了不滅的光。   ‧呂美親(台灣師範大學台灣語文學系助理教授)   少年人用家己ê「話」,kā二七部隊tī台灣起造ê這段重要ê歷史「畫」轉來,tshuā咱重新認捌彼當陣hiah-nī多元、多語,koh逐家齊心協力為著台灣拍拚ê過去。希望故事kah勇氣,攏會得繼續湠落去。   ‧李隆杰(漫畫家)   上下集的畫風轉變,彷彿看見原本純樸的青年被迫面對殘酷的命運。因為有了《二七部隊》的漫畫,讓讀者透過更多方式想像前人的抗爭,進而體會今日

的自由並非憑空得來。   作者簡介 漫畫 黃子彥   北投人,朝陽科技大學工業設計系畢業,大學時曾入圍iF Concept Design Award、Red Dot Award: Design Concept等獎項。喜歡創作繪本,作品有《國王小雞》、《海港的貓》、《廖添丁傳奇》、《佩德羅的項鍊》、《臺語話神仙:開漳聖王廟遊記》、《臺語話神仙:尋訪關公之旅 走揣關老爺的跤跡》等書。 腳本 廖建超   南投人,輔仁大學經濟系、輔系生命科學系畢業。長年投入社會運動,為台灣民主活動攝影,曾參與撰寫二二八及白色恐怖口訪專書《黯到盡處,看見光》、《青春二二八》、《透光的暗暝》、《暴風雨下的中師

》、《南投二二八口述歷史訪談錄》、《在威權的天空下》等,擔任紀錄片《武裝台中――二七部隊,1947》製片、《二七部隊(上)》漫畫顧問。   第一話 移師大埔城 第二話 風暴廿一師 第三話 重霧鎖櫻台 第四話 夜襲日月潭 第五話 決戰烏牛欄 第六話 煙硝未曾散 附 錄 人物簡介 後 記 二七部隊入畫重返古戰場/黃子彥 後 記 穿越七十四年前的煙硝迷霧/廖建超   後記 二七部隊入畫重返古戰場 黃子彥(漫畫)   《二七部隊(下集)》是我繪製的第一本漫畫,在這之前,曾和旻昱哥合作,負責繪製一本關於基隆和平島的繪本。雖然見面的次數不多,但他的作品卻讓我印象深刻,例如為盲友

設計的浮雕立體點字繪本,和自製繪本的「BOMO app」,是嘉惠弱勢族群的艱難任務。基隆繪本案完成後,旻昱哥詢問我有沒有畫過漫畫,我表達雖然沒有,但有接受挑戰的決心,因此認識了新文化協會的成員,承接繪製這本漫畫的任務。   今年(2021)初,彥斌大哥載著工作團隊,從台中、草屯到埔里、日月潭,主要目的是讓我熟悉二七部隊相關場景的地形和地理位置,經過建超的細心解說,我對整體事件有了更立體的認知。我們看著手機上的老照片,對比今日的樣貌,讓歷史場景浮現在腦海中,真是段有趣的體驗,這讓我對台灣歷史的認知,感覺具體了起來。   在繪製期間,小碧、喬伊和建超都提供了豐富資料,並細心整理。開會中更提出了

很多寶貴意見,顯見他們在歷史的爬梳及資料的蒐集都下了很嚴密的功夫。協會資源有限,卻熱情無限的精神,似乎和當年的二七部隊有幾分相似。   創作生涯,需要經驗的累積,一次又一次參與不同的創作方式,對我來說,都是挑戰和成長。對於過去習慣畫繪本的我來說,漫畫是個工作量倍增的任務,經過這次的實戰,對於自己的工作流程,有了許多嘗試和心得,這些都是難得的收穫。   相較於繪本,漫畫像是提高幀數的攝影機,它可以如同影視般放慢或快轉,也能讓讀者無限期地停格在每一頁畫面,這樣的體驗更像是參與一部影集的分鏡製作過程。   從繪本到漫畫,讓我知道了許多台灣豐富、有意義的歷史、文化。故事裡的場景,是台灣的山,台灣

的水,但這片土地埋藏的過去,卻有許多我不知道的篇章。感謝為台灣喚醒記憶的前輩,也感謝為台灣付出生命、青春的前輩,他們告訴了我們,台灣人有著無畏強權的勇敢靈魂,這精神是我們不斷前進的原動力。 穿越七十四年前的煙硝迷霧 廖建超(腳本)   這本漫畫延續《二七部隊(上集)》的情節,將場景從台中干城營區拉到埔里地區,歷時不過短短五日,卻爆發由學生與台籍日本兵為主幹,抵抗來台綏靖鎮壓的整編廿一師的兩次重大戰役──日月潭水社壩遭遇戰與烏牛欄戰役。雖說近年已有大批檔案公開與研究論文發表,但如何轉化成大眾能夠理解的語言與畫面,並回到當年的時空,穿越迷霧般的戰後複雜政治氛圍與殖民地的認同困頓,身處劇變的台灣

青年為何選擇拿起槍桿抗暴,就是這本漫畫想要講的故事。   彥斌大哥交付如此沉重的歷史腳本的創作任務給我,起初是抗拒且惶恐的,一方面我未曾受過一日專業史學訓練,二方面攝影才是我的本業,提筆寫作對我而言猶如千萬斤重,但想到鍾逸人、黃金島、蔡伯壎、黃炳松與楊翠華等前輩曾將他們所經歷的磨難和見證與我分享,若不能以其他形式傳遞下去,實在愧對前輩們的厚愛。   今年三月初和彥斌大哥、碧梧、子彥走過舊台十四線踏查戰場,進入舊雙冬隧道時,猶如掉入時間裂縫,險峻的崩壁、湍急的南烘溪流似乎警告我們不要繼續前進;沿霧社神社的參道拾級而上,踏著落櫻猛然抬頭,似乎瞥見隱藏愁容的謝雪紅。諸多在地元素,都在漫畫中顯現。

  本書出現多種族語,黃金島前輩生前曾告訴我當年進入埔里後,曾有原住民和台籍警察加入;古瑞雲、古瑞明兄弟和我一樣同為說大埔腔的東勢客;廿一師是操著四川腔的中央化川軍。感謝卓群布農族語洪文和老師、賽德克族語黃美玉老師、泰雅族語Libix Walis老師、客語劉慧真老師、日語龔昭勲老師、梁美惠老師與台語廖淑鳳老師的翻譯。尤其淑鳳老師在翻譯台語對話期間遭逢牽手張基進大哥遠行,仍強忍悲痛如期完成;感謝林瓊華老師提供專業史學考證與李佳懷導演對角色安排的建議;歷經無數次腳本會議和刪修,最感謝碧梧和喬伊兩位堅實的戰友,沒有她們兩位熬夜校對並提出寶貴意見,我無法獨自一人發現盲點。最後也是最重要的是感謝陳旻

昱理事長和陳彥斌執行長,他們兩位到處籌措經費、召集文史團隊、容忍我的任性,使我無後顧之憂的編寫腳本,可以說沒有兩位的堅持就沒有這本漫畫。   若問二七部隊能帶給今日的台灣人什麼啟示?我想有一天,台灣人再次面臨外來者的侵略而必須起身反抗時,能夠召喚的精神力量,就是二七部隊的抗暴精神;在歷史和命運必然的未來,二七部隊的神靈必與你我共同提槍奔赴戰場保衛台灣,戰鬥的號角催促台灣人踏過我的屍體前進時,彷若見到黃金島前輩頷首說道:要繼續為台灣打拼!  

運用繪本促進泰雅族幼兒族語發展之個案研究

為了解決泰雅族語翻譯的問題,作者接詩涵 這樣論述:

本研究目的在探討原住民地區幼兒園教師運用族語繪本教學的教學策略及幼兒族語發展成效。本研究採用個案研究法,邀請台灣北部原住民地區一所泰雅族幼兒園參與研究,該班級有1位族語教師、3位班級教師及13位幼兒,幼兒平均5歲7個月。在教師的教學策略上,以質性資料分析方法,分析課堂觀察及訪談資料以發展編碼架構,並使用卡方檢定檢驗族語教師和班級教師在策略使用上的差異;在幼兒族語發展上,除了進行課堂觀察,發展幼兒族語發展之編碼架構,也使用Wilcoxon符號等級檢驗幼兒的族語目標詞彙量及閱讀流暢度是否有進步。本研究發現,第一,教師在增進幼兒口語能力上,使用之教學策略為讓幼兒完成句子、教導延伸詞彙、使用當下情境

、認識聲音組成、製作圖卡。在增進幼兒閱讀能力上,使用之教學策略為要求朗讀、重複閱讀、指讀、使用電子繪本;在增進幼兒理解詞彙之內涵能力上使用之策略為連結生活經驗、以多元文本說明、翻譯。第二、在族語及班級教師的策略使用差異上,因族語能力不同,族語教師較常使用的策略為要求朗讀、讓幼兒完成句子;班級老師則為製作圖卡、重複閱讀、指讀、使用電子繪本。第三、教師教學所使用的語言型態可分為三類,為華語完整句、混合華族語及族語完整句,族語教師較常使用混合華族語,班級教師較常使用華語完整句及族語完整句。進一步以課堂觀察中族語字數占總字數比例初估本課程所提供之族語環境,發現族語比例未達一半,顯示仍有進步空間。第四、

分析語言型態和教學策略的關係,發現教師最常同時運用三種語言型態進行的教學策略為要求朗讀、以多元文本說明、連結生活經驗、使用電子繪本,主要增進幼兒閱讀能力與理解詞彙之內涵。第五,在幼兒族語發展的部分,幼兒使用族語的型態分為四種,分別為族語單字、完整族語句子、不完整族語句子及混合華族語,最常表現的型態為目標族語單字及句子。第六、在參與課程後,幼兒之族語目標詞彙量及閱讀流暢度皆有顯著進步。第七、針對焦點幼兒的觀察,幼兒在接受族語繪本教學後的族語發展皆有提升,並在課堂觀察中發現教師會跟根據幼兒的族語起始能力給予適當的引導。