what用法関係代名詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

另外網站有點沒點差很多--說說關係代名詞子句的逗號也說明:* 有「,」的關係代名詞子句則是關係代名詞子句的非限定用法,用來補充說明前面的名詞。 上面的例子: Mary is the gril, who has two brothers. 意思是: ...

國立高雄科技大學 應用日語系 林蕙美所指導 許慈方的 固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例- (2020),提出what用法関係代名詞關鍵因素是什麼,來自於固有名詞、更替語詞、加入說明、省略表現、人稱代名詞、翻譯策略。

而第二篇論文東吳大學 日本語文學系 陳淑娟所指導 中村直孝的 JFLにおける普通体会話教育の研究 (2019),提出因為有 普通体会話、JFL、意識調査、語彙、文末形式的重點而找出了 what用法関係代名詞的解答。

最後網站搞定初級英文文法的五十堂課Lesson Thirty-Five 關係代名詞that...則補充:搞定初級英文文法的五十堂課Lesson Thirty-Five 關係代名詞that *關係代名詞that適用於先行詞是「人」「物」或者「人+物」。關代主格用法為that, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了what用法関係代名詞,大家也想知道這些:

固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例-

為了解決what用法関係代名詞的問題,作者許慈方 這樣論述:

  本篇論文想探討以中文書寫的文學作品翻譯成日文時,譯者所採取的翻譯策略。本論文研究的文本為吳明益的短篇小說集≪天橋上的魔術師≫,對照的譯本為日本白水社出版的『歩道橋の魔術師』。譯者為被稱作台灣文學推手之天野健太郎。主要是針對固有名詞以及人稱代名詞。  另,≪天橋上的魔術師≫為短篇小說集,筆者從小說集中收錄的六個篇章、、、、、中先挑出固有名詞,並將其固有名詞細分為以下八個種類1.人名、2.地名、3.食物、4.建築物、5.單位、6.商品名・品牌、7.作品名、8.文化相關語彙,再對照譯者天野的譯文去做分析。在固有名詞對譯分析上,以廣田紀子所列舉出的翻譯基本方法「1.更替語詞」、「2.加入說明」、

「3.省略表現」來分析譯者天野之翻譯策略,可發現在「3.省略表現」之省略翻譯策略為「著重內容傳達」之等價;而「著重原文形式」之等價上可分為「1.更替語詞」、「2.加入說明」這兩種,在「1.更替語詞」上可再細分為(1)借用漢字並以假名標註日本語讀音、(2)借用音並以假名標註原音讀音、(3)重視意思,三種翻譯策略;「2.加入說明」上多以譯文後加上括弧來說明詞彙意思,可再細分為(1)加入說明、(2)加入說明並標註日本語讀音、(3)加入說明且使用片假名標註原音讀音、(4)直接使用原文並以括弧在後方加入說明(5)加筆,共五種翻譯策略,其中(5)加筆翻譯策略並非在譯文後加上括弧來說明,而是直接在譯文上補足

內容,使譯文的讀者能更加理解文意;除上述翻譯策略,也發現了在譯文後以括弧追加原文等翻譯策略。  就人稱代名詞部分,從≪天橋上的魔術師≫中的兩個篇章、裡挑出人稱代名詞,並用日語人稱表現裡經常出現的省略特徵來比較分析,並整理出「(1)翻譯上之省略」、「(2)對應彼此關係之翻譯」、「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,三種人稱代名詞的規律。「(1)翻譯上之省略」方面,以第一人稱較為頻繁;「(2)對應彼此關係之翻譯」方面相較於中文都是使用「你」來稱呼對方,日文則因說話者與聽話者間的年齡、身分等上下關係,會有「お前」、「君」等不同的表現方式;而「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,中文「他」

、「她」,在日文翻譯上較偏向普通名詞或代名詞來進行翻譯。  如上述,透過≪天橋上的魔術師≫中出現的固有名詞與人稱代名詞進行對譯分析探討後,對中日翻譯時採取翻譯策略有更進一步的理解。

JFLにおける普通体会話教育の研究

為了解決what用法関係代名詞的問題,作者中村直孝 這樣論述:

  現今台灣的日語教育中普通體日語會話(不使用「です・ます」之非正式文體)運用表達之教學尚未受重視。本研究探討普通體會話教學的必要性,並探究其使用之相關學習項目。  首先從文獻中探討普通體會話的特性與當今教育現況後,進行普通體會話之使用意識問卷調查(調查Ⅰ)、普通體會話中所使用的詞彙調查(調查Ⅱ)、普通體會話中所使用的句尾形式調查(調查Ⅲ)等三項調查研究。  調査Ⅰ以大學日文系的學生及教師373人為對象,以問卷方式進行普通體會話之使用意識調查。調查結果得知,學生與老師傾向於普通體會話更重視禮貌會話體更甚於普通體會話;儘管如此,學生對普通體日語會話的學習意願仍高,教師也贊同實行普通體日語會話的

教學。  調査Ⅱ以「とても」及其類義語為例,探討採用普通體會話中如何選定必要詞彙。以日語母語話者的會話語料庫調查其使用頻率,結果發現「すごい」系列在類義語整體中占高達44%。然而,也發現這與現今會話教材中的語彙與實際使用上有極大差異。筆者建議為了更有效率的學習,需進行普通體會話運用表達方式之相關語彙調查。  調査Ⅲ是以量化調查比較日語母語話者會話語料庫與學習者的發話資料,調查學習者普通體會話之句尾形式無使用狀況、或句尾形式使用不適當的狀況。調查結果發現,終助詞「さ」「じゃん」、接續助詞「て」「けど」、副助詞「って」等句尾形式的使用頻率較少,而終助詞「か」的和斷定句尾(言い切り形)之不適當的使用

多。由此可見,本研究可明確得知普通體會話使用上,學習者於句尾形式使用之問題。