un法文發音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

un法文發音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦MandyHSIEH,ChristopheLEMIEUX-BOUDON寫的 我的第一堂法語課 QR Code版(隨書附法籍名師親錄標準法語發音+朗讀音檔QR Code) 和楊淑娟,侯義如的 法文文法瑰寶:自主學習進階版都 可以從中找到所需的評價。

另外網站聯誦- 維基百科,自由的百科全書也說明:不論說話場合正式或隨便,這類聯誦都不可省去,否則會視為發音錯誤。 限定詞及其所限定的名詞、名詞及其前置形容詞之間:. un‿enfant, les‿enfants ...

這兩本書分別來自瑞蘭國際 和聯經出版公司所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼所指導 康哲銘的 寶可夢現象:寶可夢跨媒體呈現的跨文化研究──以法國與台灣為例 (2020),提出un法文發音關鍵因素是什麼,來自於寶可夢、跨媒體、翻譯、在地化、文化研究、酷日本。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 狄百彥所指導 白辰曦的 村上春樹之《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》: 一場追尋自我覺醒的巡禮--以法語讀者的角度理解日本文學與思惟 (2018),提出因為有 村上春樹、法語讀者、跨文化交流、人物關係網、理想、自覺的重點而找出了 un法文發音的解答。

最後網站Diptyque 怎麼念 - dablove.cz則補充:... un sur l'autre diptyque的法語:音標: [diptik]n.m.簡板,記事板[可折合 ... 【幾分鐘學法文品牌讀音教學2】 diptyque英文. diptyque 怎麼念. ally in ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了un法文發音,大家也想知道這些:

我的第一堂法語課 QR Code版(隨書附法籍名師親錄標準法語發音+朗讀音檔QR Code)

為了解決un法文發音的問題,作者MandyHSIEH,ChristopheLEMIEUX-BOUDON 這樣論述:

感謝廣大讀者熱烈迴響! 《連法國教授都說讚──我的第一堂法語課》推出QR Code版! 本書是最適合學習法語必備的入門書籍! 特別依照CECRL(歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構)所編寫! 只要這一本,就能帶領您開啟有效學習法語之路!     ◎《我的第一堂法語課  QR Code版》按A1+A2程度編纂,是最適合初學者的法語入門書:     根據歐洲語言共同參考架構(CECRL),法語共分成6個學習程度:     A1入門級:具基礎法語應對能力,可應付一般日常生活之簡單用語。   A2基礎級:具基礎法語應對能力,可溝通日常慣用之主題及交換訊息。   B1進階級:具中級法語程度,可有限

但具體地運用法文,可獨自旅行、談論自己喜愛的話題或簡短的解釋一個觀點、一項計畫。   B2高階級:具中級法語程度,可靈活運用法文,可完全理解及參與一般性或專業性質的討論。   C1流利級:具高級法語程度,可流暢地表達社交生活、職業生活或學業情況,可理解冗長複雜的文章。   C2精通級:具高級法語程度,充分掌握法文用語上的些微差異性,可理解複雜性的題材,表達技巧非常流利與突出。     《我的第一堂法語課  QR Code版》全書按A1+A2程度編寫,是最適合初學者的法語學習書。現在學習法語,再也不用再花大錢購買進口教材,就可以把老師直接帶回家。學習成本更經濟、效果更顯著。     ◎《我的第一

堂法語課  QR Code版》是一本專為華語學習者量身訂做,全方位的法語學習書:     市面上的法語教課書不少,但唯有《我的第一堂法語課  QR Code版》是專為華語學習者量身打造、全方位的學習書。為什麼這樣說呢?我們從本書的結構看起。本書分成3大部分:     第一部分  入門篇:法語發音   ‧用注音或國字輔助學習,讓華語學習者學得好安心!   法語26個字母發音,教學經驗豐富的作者,用學習者熟悉的注音或國字輔助學習,還彙整每個音「常見拼法」的單字,讓您學得更好、學得更快。     再來是法語中大部分初學者容易混淆的5種「變音」符號,透過作者詳細的講解,讓您面對變音一點都不用擔心。  

  而法語中常見的「連音」,並不是每句話都要使用,只有在6種情況下才使用到。詳盡解說皆在本書中一一舉例,貼心說明,讓您第一次學法語就能完全掌握要訣。     第二部分  Unité1:法語特性   ‧掌握法語6大結構,輕鬆掌握法語特性!   本書第1單元透過簡單的例句,說明法語「句型」、「疑問句」、「陰陽性」、「單複數」、「人稱代名詞主詞」、「動詞」等六種法語結構,還貼心提醒「口語/書寫」上的不同,提供您學習法語前的基本概念,讓原本熟悉華文語法的您,迅速輕鬆掌握法語特性。     第三部分  Unité2~Unité10:學習本文   ‧帶您運用常用動詞,搭配生活常用句型及單字,生活法語開口

說!   本書第2到10單元,每一單元皆以全方位的學習法,讓您清楚學習目標、掌握法語文法、熟稔法語單字,打下最扎實的法語根基。依序說明如下:     1.生活實用主題:全書44個日常生活主題,收錄於「打招呼」、「興趣」、「購物」、「問路」、「旅遊」、「時間和天氣」、「情緒」、「租屋」、「作息」9大單元裡,重點不遺漏。     2.學習目標:每個單元都有「學習重點」和「法語文法」介紹,讓您在學習前有提綱挈領的全面了解。     3.常用法語動詞:每個單元介紹4~6個必學動詞,從這些常用動詞開始教起,搭配6大主詞的現在式變化,讓您掌握法語動詞變化的關鍵。     4.法語怎麼說:您可以透過篇篇精采

有趣的法語生活常用對話,了解法國人怎麼使用動詞,還有如何開口說。     5.單字變一變:搭配相關常用句型及單字,擴充您的會話單字量。     6.聊天話匣子:運用新學到的單字和句型,充實您的法語生活常用會話實力。     ◎《我的第一堂法語課  QR Code版》的學習總複習,增強您初級法語口說、聽力、手寫練習能力,學習效果最佳:     全書每單元結束前,皆附有學習總複習,透過「聊聊法語」、「隨手寫寫」、「仔細聽聽」,檢測學習成效。   1.聊聊法語:融合法語初級檢定考口說練習和實際生活的短文。從「自我介紹」、「我的家人」、「到市場去」、「我家附近」、「我的一天」、「難忘的事件」、「我的夢

想」、「如果我有錢的話」,不僅題材多元,也是學習的統整。每篇一百字左右的法文搭配MP3音檔,讓您不但把法語學得好、也說得更流利!     2.隨手寫寫:將單元所學到的內容,透過練習寫出來,更加深您的記憶。     3.仔細聽聽:透過專業法語教師的聲音,讓您沉浸在法語環境,累積您的法語聽力。     ◎《我的第一堂法語課  QR Code版》的豆知識,帶您更深入認識法國:      每個單元皆有「豆知識」,特選10篇代表法國的文化和諺語。例如:跟朋友相約,時間到人沒有出現,也沒打電話解釋,這情況我們稱為「放人鴿子」,法國則稱為「放兔子」(POSER UN LAPIN)。這是源於十九世紀時,指不願

意支付報酬給付出辛勞的小女工的行為,當時「lapin」(兔子)意為不支付薪水,之後又被借用來形容偷渡者,今日的意思則是沿用十九世紀末學生之間的流行用法,形容「讓人空等」。讀完之後,忍不住會說,原來如此!     而四月一日是愚人節,當天如果被騙上當時,法國人會說:「Poisson d’avril」(四月魚)(最常見的說法:因為四月初是魚類的繁殖期,禁止捕魚。於是人們在段時間會用假魚捉弄漁夫,如果上當了,就大喊四月魚,漸漸地就成了習俗。)是不是很有趣呢!     就是這麼多元有趣的豆知識,讓您在學習法語的同時,也能對法國的文化有所認識,進一步地感受法國人的思維及幽默,撇開既定偏見,重新認識這個迷

人的民族。   本書特色     ◎連法國教授都說讚的8大理由   1.這是一本從法語發音、變音和連音開始學習,讓您打好學習基礎的語言學習書。   2.這是一本以清晰、簡潔的方式介紹法語文法規則,讓您快速理解文法架構的書。   3.這是一本精選各種生活場合所需的法語字彙,讓您可以馬上開口說法語的書。   4.這是一本呈現各種常用的法語句型,讓您迅速說出正確、漂亮法語的書。   5.這是一本精心設計各類生活會話,讓您能在各種情況都能用法語表達自己想法的書。   6.這是一本精選法國文化和諺語,讓您可以輕鬆認識法國和法國人的書。   7.這是一本全書內容,皆由專業法語教師(也是法語母語人士),以正

常語速錄製MP3音檔,讓您沉浸在法語環境,自然而然學好法語的書。   8.這是一本提供學習總複習題目,讓您法語聽、說、讀、寫一把罩的書。

un法文發音進入發燒排行的影片

你一定不知道!法國跟日本一樣都不喜歡說英文,因為我們的腔調很重,發音很恐怖😂這隻影片我真的重頭笑到尾
Aujourd'hui on a invité un ami japonais pour voir tous ensemble comment chacun prononce le nom des grandes marques! Vous verrez qu'entre Taiwan, Japon et France, les mêmes marques pourront avoir des prononciations assez... originales ;D

Come say Hi!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
FACEBOOK: https://www.facebook.com/BonjourLouisTW/
INSTAGRAM: https://www.instagram.com/bonjour.louis/
抖音: bonjourlouis
BUSINESS INQUIRIES商業合作請聯繫FB

寶可夢現象:寶可夢跨媒體呈現的跨文化研究──以法國與台灣為例

為了解決un法文發音的問題,作者康哲銘 這樣論述:

本論文題為《寶可夢現象:寶可夢跨媒體呈現的跨文化研究──以法國與台灣為例》,旨在探討日本電玩遊戲《精靈寶可夢》(舊譯《神奇寶貝》,以下簡稱《寶可夢》)所引發的《寶可夢》文化現象,其中特別觀察與分析其在法語地區的法國與華語地區的台灣,所造成的社會文化現象。本論文主要想探討:作為一個日本電玩遊戲,《寶可夢》是如何能得到跨國消費者的喜愛,並且在各地造成一股社會風潮?筆者試著藉由跨媒體理論、在地化翻譯理論,以及日本的文化政策分析《寶可夢》現象,論述其跨媒體運用與跨文化特質。同時,也從《寶可夢》現象延伸至探討日本文化對於法國,與台灣的影響。首先在第一章,我們簡短地介紹了《寶可夢》的發展,並回顧它是如何

從一個電玩遊戲發展成一個娛樂品牌。現今,我們在不同的媒體與平台上發現《寶可夢》的蹤影,如動畫、電影、卡牌遊戲等等。不過回顧《寶可夢》的發展歷程,其實它源於西元1996年,日本任天堂在Gameboy平台上所發行的《寶可夢 紅/綠》。有別於《寶可夢》今日在不同媒體上的活躍與受歡迎的表現,其首部作品《寶可夢 紅/綠》在初期並沒有十分驚人的商業表現,甚至遊戲裡也存在許多漏洞。不過其中一項關於寶可夢「夢幻」的漏洞後來被玩家所發現,官方於是化危機為轉機,利用此機會於少年漫畫雜誌上進行促銷宣傳活動,沒想到成功提高遊戲銷量,並使其成為兒童間的討論話題與人氣遊戲。隔年,同名動畫開始於電視上播出,動畫的播出使《寶

可夢》的文化影響力變得強大。而後寶可夢公司正式成立,負責遊戲相關周邊業務,如寶可夢中心的營運與衍生商品的製作與販售,由此確立了《寶可夢》從單純的電玩遊戲,變成一個跨媒體的娛樂品牌。接著,我們試圖探討何謂寶可夢現象(Pokémania),以及如何對此進行分析。即使《寶可夢》在日本具有相當大的影響力,不過卻是從海外市場開始出現關於《寶可夢》的社會現象討論。寶可夢現象(Pokémania)一詞是在美國《時代》雜誌上被首次提出來。當時《寶可夢》試圖跨足國際市場,第一個所選的便是美國,由於已經具有經驗,其在美國市場複製了日本的營銷方式,藉由跨媒體的運作迅速地製造了《寶可夢》的高知名度與人氣,於是《寶可夢

》於1999年登上《時代》雜誌封面,引發了社會現象的討論,也因此出現「寶可夢現象」(Pokémania)一詞。然而該如何定義「寶可夢現象」?筆者認為「寶可夢現象」是由《寶可夢》所引起的一種短暫性、暫時性的社會風潮,此現象會隨著《寶可夢》所推出的遊戲商品,時而增長;或時而消退,ㄧ如其產品在市場機制下的生命週期。於是本論文的分析將主要著重於「寶可夢現象」最為明顯的時期:在法國的「寶可夢現象」,筆者觀察到有兩個主要的高峰,分別是在西元2000年與2016年;而在台灣,「寶可夢現象」最顯著的表現是出現在西元1998年,接著同樣也是2016年。於第二章,筆者認為,「寶可夢現象」的出現是其背後的「寶可夢超

級娛樂系統」,與「寶可夢宇宙」交互作用的結果,於是本論文試圖從這兩個角度解析「寶可夢現象」。首先,「寶可夢超級娛樂系統」的概念與跨媒體理論相符合,《寶可夢》透過其在電玩遊戲、卡牌遊戲、漫畫、動畫,電影等媒體上的出現,增強他的大眾曝光與能見度,因此《寶可夢》無論出現於任何形式的媒體,都能使其影響力得到一次次的強化。此外,透過爬梳跨媒體理論分析「寶可夢超級娛樂系統」,我們發現跨媒體行銷的概念在日本被稱為「Media Mix」,意即媒體之間的混合,例如「動畫化」、「電影化」之類的概念,在當地早已行之有年。這個日本術語的概念也與美國學者瑪莎.金德(Marsha Kinder)所提出的「超級娛樂系統」

(Supersystem of Entertainment)理論相符合。在其關於《忍者龜》(Ninja Turtles)的媒體研究中,她發現《忍者龜》角色塑造的文化多樣性,使其得以在不同媒體上呈現,例如電視影集或電影。筆者發現此一觀點與《寶可夢》相符合,其藉由各個表現出《寶可夢》核心要素的媒體間的相互作用,建立出一個「寶可夢超級娛樂系統」,將自己的影響力極大化。同樣地,在跨媒體理論中,亨利.詹金斯(Henry Jenkins)透過對於電影《駭客任務》(The Matrix)的分析,提出了「跨媒體敘事」(Transmedia storytelling)與「世界觀建立」(World buildin

g)等理論,他指出透過不同的媒體敘述一個相同的故事,將會從文本與媒體間建立出一個「故事宇宙」,不再受限於媒介,有著自己獨特的世界觀。我們可以從《寶可夢》中發現,即使推出新作品,其主角小智與皮卡丘仍然頻繁出現在動畫,與電影當中,作為「寶可夢宇宙」的核心,於是看到《寶可夢》的同時,也一定會想到小智與皮卡丘。此外,保羅.貝爾蒂(Paolo Bertetti)也透過科幻電影談到「可能世界」(Possible Worlds)的概念,亦真亦假、虛實交雜的世界觀容易引起共鳴,我們同樣可以在《寶可夢》身上得到印證,例如其出版物含有許多虛實交雜的故事敘述。然而,「寶可夢現象」何以能夠成功地在海外市場發酵呢?事實

上,筆者認為「寶可夢現象」的誕生不僅僅是「寶可夢超級娛樂系統」與「寶可夢宇宙」的產物,《寶可夢》的在地化翻譯更是在其中扮演著重要的角色。我們接著談到岩淵浩一所提出的「無文化氣味」的文化商品,根據他的定義,文化氣味會使人聯想到特定國籍、種族、膚色抑或是產生文化偏見等想法,於是他認為《寶可夢》是相對「無文化氣味」的日本文化商品,正因如此,《寶可夢》能夠在國際市場上取得成功。同時,「無文化氣味」的因素賦予《寶可夢》於在地化翻譯方面具有豐富的可塑性,對此,我們談到了在地化翻譯理論,卡門.曼吉龍(Carmen Mangiron)與美奈子.奧哈根(Minako O'Hagan)提到了新的翻譯術語「創譯」(

Transcreation),這種新穎,且相對自由的翻譯方法被廣泛地運用在電玩遊戲在地化產業。我們也能從許多寶可夢名字的翻譯上看到「創譯」的實踐,如文字遊戲。此外,多國語言的翻譯亦增添了《寶可夢》的文化色彩,使其不但沒有失去寶可夢本身的特質,還更貼近不同語言文化的玩家。話雖如此,眾人皆知《寶可夢》源於日本,筆者也仍然在《寶可夢》身上發現日本文化的身影,《寶可夢》與其他日本知名的電玩遊戲、動漫皆被視為代表日本「酷文化」的例子。事實上,「酷日本」(Cool Japan)為前日本首相安倍晉三,所提出來的文化政策。該政策希望通過「酷」的日本文化商品來重新定義,與打造日本新的形象,即是「酷日本」。這一項

政策也與約瑟夫‧奈伊(Joseph Nye)提出的「軟實力」(Soft Power)概念有關,這個術語是指利用某種相對於軍事力量而言,較「軟」的文化力量,以其來說服或者影響他人的行為,進而達成自己目的的一種實力。即便《寶可夢》不具有濃厚的「文化氣息」,其顯然是代表「酷日本」的文化商品。我們也由此發現,日本動漫與遊戲的確成功地重新定義了日本,使世界看到不一樣的日本。不過,筆者不禁思考,這些「酷」的文化產品是否就足以代表日本文化?道格拉斯.麥格雷(Douglas McGray)曾提出「國民酷總值」探討了日本「酷」形象的軟實力,雖然就許多方面看來「酷」形象對日本帶來許多益處,但其「酷」形象的本質在深

度上具有某種程度的限制。此外,根據他文章,這個看似現代化的「酷」形象也幾乎難以完全代表日本文化。 於是我們回到《寶可夢》的討論上,在其「酷」形象表面之下,是否有其日本文化的淵源呢?有別於「酷」形象,筆者試圖從《寶可夢》身上找到其他日本文化的蹤跡。首先,我們找到《寶可夢》與日本民間傳說「妖怪」(Yōkai)之間的連結,《寶可夢》的原名「口袋妖怪」(Pocket Monster)即已明確說明,《寶可夢》的本質就是「妖怪」(Monster)。麥可.迪倫.佛斯特(Michael Dylan Foster)也表示,可以從許多日本電玩遊戲上,發現日本「妖怪」文化獨特的多樣性與豐富性,例如《寶可夢》與《妖

怪手錶》。接著,我們也從《寶可夢》身上看到日本的「可愛」文化(Kawaii),事實上除了《寶可夢》,最能代表日本「可愛」文化即是另外一個日本知名動漫角色《凱蒂貓》(Hello Kitty)。儘管《凱蒂貓》曾遭遇過批評,根據雪倫.金賽拉(Sharon Kinsella)的觀察,「可愛」文化實際上反映出日本的實際社會狀況,其填補了某些在現實社會中所得不到滿足的心理需求。進入到第三章,回顧了《寶可夢》背後的跨媒體理論與其日本文化背景之後,筆者由此進行「寶可夢現象」分別於法國與台灣的分析。 我們分為三個不同的部分來討論法國的「寶可夢現象」:分別是其「寶可夢超級娛樂系統」、《寶可夢》的法文遊戲在地化翻

譯,最後則是探討「寶可夢現象」與「日本主義」(Japonisme)之間的關聯,是否「寶可夢現象」的出現能被視為新「日本主義」?首先,筆者認為「寶可夢超級娛樂系統」在法國的發展有兩種角度:一方面,藉由「超級娛樂系統」的建立以創造《寶可夢》廣大的知名度:當《寶可夢》遊戲於西元1999年在法國發售時,隔年,同名動畫便開始於電視上播出,接著同名電影更於2000年1月上映,由此可見其透過密集的曝光為《寶可夢》建立人氣;另一方面,隨著「超級娛樂系統」而出現的「寶可夢宇宙」使接觸《寶可夢》品牌有更多的管道,例如集換式卡牌遊戲和後來的《精靈寶可夢 Go》,這兩款呼應《寶可夢》核心概念的遊戲也能體現「寶可夢宇宙

」的存在。接著,關於《寶可夢》法文遊戲在地化,我們以寶可夢名字為例作為分析,這些法文譯名皆利用「創譯」加入歐洲文化改編,例如借用了古希臘神話或歷史當中的名字,在維持原本角色的設定上,替「文化氣味」相對較少的《寶可夢》增添了歐洲風情,也使它更貼近法語系玩家。最後,我們從「寶可夢現象」延伸探討法國人對於日本的熱情,從十八世紀的日本藝術文化影響「日本主義」,到二十一世紀的日本流行文化「寶可夢現象」,筆者認為法國與日本之間的確存在著文化關聯,不過一如「酷日本」政策試圖塑造新的日本形象,日本的形象一直是多變的,從古典優雅,帶有東方藝術風情的日本到現代的「酷」日本,法國人對於日本文化的興趣,其實取決於日本

文化的表現形式。 最後,對於台灣的「寶可夢現象」研究,筆者在此也將分為三個部分進行分析:依序是「寶可夢超級娛樂系統」在台灣的發展歷程、《寶可夢》的中文在地化翻譯,以及從「寶可夢現象」延伸,探討台灣與日本之間的文化連結:《寶可夢》等日本文化商品在台灣之所以能受到歡迎,是否與台灣人的文化認同有關聯?首先,筆者認為,「寶可夢超級娛樂系統」在台灣的發展可以分為兩個時期:第一個時期,西元1998年至2000年。在這段期間,由於主要推動「寶可夢現象」的《寶可夢》遊戲並沒有推出官方中文版,因此「寶可夢超級娛樂系統」在台灣缺乏完整的發展。與其他地區的市場發展相比,台灣市場的確難以發現到一個「系統化」的現象產

生,抑或是「寶可夢宇宙」的打造;主要扮演傳播《寶可夢》影響力的媒體則是經過在地化、有中文翻譯的同名動畫。不過第二個時期,2016年開始,隨著遊戲推出官方中文版,「寶可夢超級娛樂系統」也開始在台灣有較明顯的運作,如定期舉辦《寶可夢》錦標賽等相關官方活動,皆證明台灣市場開始進行有系統化的發展,此外,在台灣,我們也觀察到《精靈寶可夢 Go》受到年長玩家的喜愛。接著,我們談到《寶可夢》的中文在地化。由於品牌譯名的更動,引起部分中文地區玩家不滿,其中香港玩家尤甚,許多曾以粵語發音的寶可夢譯名,都被更改為以普通話發音的台灣翻譯,對他們而言,這項決定並沒有考慮到香港人的文化認同。不過,筆者也從部分更動的中文

譯名上看到「創譯」翻譯有趣的詮釋。最後,我們從台灣「寶可夢現象」的分析,延伸至文化認同的探討, 90年代期間曾有所謂「哈日」現象與「哈日族」,顯示出日本「軟實力」對於台灣的影響;然而在台灣的日治時期,日本曾在台灣實施相對「硬實力」的文化政策,如試圖透過「皇民化政策」強行建立台灣人對於日本的文化認同。然而話說回來,《寶可夢》初期的成功,是否反映出台灣人的特殊文化認同?如同前面提到的例子,即使沒有中文翻譯的《寶可夢》遊戲,也能在台灣市場銷售多年。事實上,日本文化在台灣的影響可以分成兩個方面來談:首先,一方面日治時期的歷史背景的確反映在台灣的社會環境中,使台灣人對於日本有熟悉感,如年長世代對於日本時

代的懷念、甚至台語中都有日語的存在。另一方面,我們其實可以發現,從「哈日族」到「寶可夢現象」,這些種種喜愛日本大眾流行文化的表現,除了是一種台灣人對於「酷日本」的欣賞,透過消費日本科技產品、關注日本流行時尚也表達出台灣人對於「日式」生活的嚮往。 

法文文法瑰寶:自主學習進階版

為了解決un法文發音的問題,作者楊淑娟,侯義如 這樣論述:

廣受好評的《法語凱旋門:法文圖表精解》續作進階版! 以圖表與例句解說進階法文文法,奠定扎實法文基礎!   本書專為已具備法語基礎的學生編寫,精心剖析進階法文文法各要點,清楚分類文法項目並詳細說明,透過例句與練習來學習進階法語一次就融會貫通! 本書特色   一、精編十大文法主題,輕鬆歸納進階文法要點   本書針對進階文法詳細編列十大主題,如名詞化、現在分詞、副動詞、條件與假設之表達方式等。清楚詳盡的文法條列,有效幫助讀者釐清複雜的進階文法。   二、詳列例句與說明,用多種情境加深文法概念   每條文法編列多則例句並輔以說明,迅速理解文法概念與使用情境,進而掌握句型運用。   三、文

法條列輔以圖表精解,一次搞懂詞彙變化   必要時在文法條列中輔以圖表解說,讓讀者一目瞭然複雜的詞彙變化,熟悉變化規則。   四、彩圖式字彙補充,用單字圖組複習主題詞彙   在四至五項文法規則間附有彩圖字彙補充,除了在學習間適度休息,也能用單字圖組複習相關主題詞彙。   五、章節後編有問題討論與習題,即刻練習提升學習效果   每章節後隨即編列問題討論與習題,讓讀者能即時運用本課所學,加深印象並檢視學習成效。  

村上春樹之《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》: 一場追尋自我覺醒的巡禮--以法語讀者的角度理解日本文學與思惟

為了解決un法文發音的問題,作者白辰曦 這樣論述:

在法語區人心中,日本文學啟發了獨特的興趣,以日文原文譯本量迅速增加為引證。其中,村上春樹受到非常熱情的歡迎,也是國外最熱門日本作家。本論文將研究《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》(村上春樹著,2013年版),試圖讓法語文化讀者更容易理解小說以及其中所含有的日本思維蹤影。這本小說講述36歲多崎作的故事。高中期認識了四個親密好友,一起參與了暑假志工,便發現其中四人姓氏含有色名,導致他們組成了充滿緣分的五人團隊。因此,「赤」、「青」、「白」、「黑」與「多崎作」(原文以名字「つくる」稱呼)一起以親善友團前行,使得總將自己貶低男主角多崎作首次感到歸屬感。升大學時,儘管五人之間的默契,多崎作最後卻決定去

東京求學,由於東京大學有全國唯一鐵路專家教授授課,因此非追夢不可。雖一年級期間一切順利,到了二年級時四位色彩好友突然對男主角表示,由於極度嚴重的事件,所以不能繼續與他相處,造成多崎作陷入了無方向感及絕望時期。十六年後,新女友木元沙羅要求多崎作探訪色彩好友以追尋過去被拒絕的原因及解釋,由此開啟了其巡禮。本論文想解答的疑問為,通過多崎作這本小說的故事內容以及文化含意,可如何讓法語為母語的讀者理解相關的日本文化及思維?本研究將分成三章節。首先,筆者將以象徵來研究及分析「夢」與文學之間的連接,接著將談論日本文學中「象徵」的重要性,影響村上春樹書寫的特徵。接下來將詳細論述由筆者所設計的「人物關係網」示意

圖,第一階段為循環的開端,透過「本質」的概念,第二階段為他人「呈現」後續的 過程。最後,經由以上示意圖中的概念,將解說古希臘哲學家柏拉圖的挑選概念,再來利用該概念來連結日本思維的「自覺」、「空」、「內在」等佛教及哲學概念。猶如多崎作巡禮之中他人扮演首要的角色,夢中的「他人」亦對於自我意識而言是不可或缺的存在。根據精神分析學家佛洛伊德《夢的解析》,作夢時我們的意識可透過視覺察覺到最深層的自己,而該情景或抽象或全然寫實,皆為潛意識之呼喚或請求,目的即為對於人生或內心深處的缺乏、慾望或者是空虛感提出解決之道。於是,這些含意有時會以他人的意象或特點展現出來,另外也必須通過情景中的象徵引起意識(意味著能

行動的自我)的回應,才能夠試圖解決內心困擾,由於夢境與現實皆是意識的兩面,所以夢中象徵化的他人所代表的是擔任自我巡禮(也作自我建立或自我尋求)方向的使者,而夢者需要意識到此方向。文學如夢一樣,敘述主角無法操縱的故事,是由潛意識所主導,夢似乎講述「自我的故事」,而文學講述「他人的故事」,可指作者創造的他人,也可意味讀者目睹的他人。然而,各自具有更加繁複的隱含。夢者可將見到的自己人物化,變成他人故事的目睹,以誘導自我巡禮中的決定。至於文學,一方面讀者經常將自己視作文本裡的角色,一方面作者實際上在書中顯示自己的潛意識,即等於說自己的一部分。因此,無論談夢或文學,皆能夠藉由象徵顯出自我的潛意識。村上春

樹本身承認夢與文學的相同,「我不作夢。但我不需要,因為我可以寫書。」(107年十月10日,紐約時報訪問)此證明他認為,作者任務為敘述,而詮釋為讀者任務。並且,根據美國精神分析學家彌爾頓‧克瑞默(Milton Kramer),夢為「運動著的隱喻」。由於夢與文學故事中,潛意識通過象徵而展現,因此夢與文學可由相同的詮釋方法表達出意義。接下來,筆者討論日本文化以及文學中呈現象徵的重要性,東京大學法國文學教授中地義和的短篇論文寫到,十九世紀第二半段因為國際開放,所以日本大量翻譯歐洲文本。儘管如此,前數十年翻譯的幾乎都是英、德文版本的書籍。因此,遭遇了主要兩種困難,分別是一,語言以及文化不同的阻礙,二,日

本傳統書寫規則的堅硬不符合於傳達歐洲語言創作的本意。接著,在十九世紀末時,幾名譯者(尤其上田敏,1874-1916)改變了一直以來的日本翻譯習性。首先,當翻譯法語文學時,他們直接以法文原文翻譯,並且,當時法語文學中正好有著強調象徵表達之象徵主義流派,造成日本文化讀者能更容易理解該表達方式,且該發現後來影響了日本作家書寫,創造了近代日本新特徵小說的發展。此後,日本文學保留了應用象徵的書寫,並多了歐洲文學的元素,特別是受法語文學對日本文學形式上的影響。村上春樹的作品便是展現以上影響,同時也顯現了日本文學十九世紀後受到的影響(身為日本教育人士)以及作者本人受到的多樣影響(村上春樹本人曾長期於國外居住

)。在他書中,村上春樹仍然大量地應用象徵,用以表現自身對於世界的觀點、傳達各種情感。閱讀這本小說後,筆者通過故事敘事及啟發的關鍵字創造了一張示意圖,稱作「人物關係網」。該循環型的示意圖展現男主角多崎作在象徵巡禮中所經歷的主要階段。首先,人存在的最原始稱作「本質」。當個體存在時,也將具有一股「磁吸性」,使得某人與他人產生不可抗力的相連,該「磁吸性」將產生一股力量,即作「吸引力」,使得兩者或多數者彼此逐漸地接近彼此。某時,將到達他人出現的時機,稱作「呈現」。而呈現可能有兩種發生的方式,分別是實景的呈現(具體地看到或是察覺到他人)以及夢景的呈現(在夢中或者是透過幻覺看見或是察覺到他人)。過了一段時間

後,被緣連接的複數形式單位將到達昇華的時機,意味著有關係的幾個人以新的意義看待他們之間的關係及交流。若昇華失敗,或許吸引力將再次運作,給予他們另一次機會。若成功,他們即達到他們關係中最理想的頂點,有時可維持此理想狀態,有時則是不可避免的短暫狀態,卻具有人生中的貢獻。首先,「本質」(法語作essence,日語作本質,ほんしつ)為最原始、最內在及獨一無二的本性,且與存在同時及彼此相關。本質包裹了連結他人、其他本質的緣分。根據神道原則,人、事與神皆同樣互相從屬,而小說中的角色展現相似的關係。這樣的關係可稱呼「緣分」,示意圖中作「磁吸性」(法語作magnétisme,日語作磁性,じせい),表示人與事之

間的連接。而磁吸性顯示的過程稱作「吸引力」(法語作aimantation,日語作引力,いんりょく),便為各自本質向彼此逐漸靠近。因為書名以「沒有色彩」形容主角,造成色彩與自我定義的議題很值得分析。於是,村上春樹本人在小說中表示道「名字是一切的出發點」。每個人本質包裹自己的色彩,而該色彩影響此本質的性格與路線。多崎作小說中可發現每個角色的人生相當符合色彩學以及日本傳統色彩含意的指示。至於沒有色彩的多崎作,首先可提出他名字的同音字,即為「做」(原文文本中,主角名稱為「つくる」,同音字為「作る」),意味著他扮演創造者的角色,擁有決定自我的權利。另外,筆者指出未持色彩的獨特情況,可連接到日本「間」(日

語發音為「ま」)的概念。「間」意味著間隙、空間或停頓(並不限於空間或時間),亦指示萬物之間的空隙,使得萬物能夠持續存在的原則。「間」亦與禪佛的「空」相似,同時在於自外萬物之間,及自我內在。因此,因為多崎作代表著「間」,所以他擔任五人好友團體中的柱子以及穩定核心。示意圖中下階段為「呈現」(法語作apparition,日語作表現,ひょうげん),指示他人出現的明確時刻,作為循環的關鍵時機(一次循環等於示意圖「本質」到「昇華」過程一遍,無論昇華是否成功)。並且,呈現使得自我立即或者逐漸覺悟到他人的存在、連接以及作用。此時刻為首次與對方接觸,而自我獲得此循環相關的知曉。呈現可分兩種,分別是透過肉體官能實

際呈現(apparition physique),以及透過夢或者幻覺的夢景呈現(apparition onirique)。多崎作故事中可指出主要三個循環。第一,高中時期,多崎作與四位色彩好友組成團體,但是主角尚未接受自己的價值。第二,多崎作、赤、青、白與黑仍然有強烈的連接,需要再次接觸。此循環起點為白與黑在色情夢中出現的時候,然而因為需要與最後一次主要循環同行,所以長久未解決第二次循環。第三,多崎作與沙羅交往,多崎作卻被要求與過去的阻礙和解,他們才能夠真正地前行。並且,多崎作與沙羅兩人共同點不巧為交通,象徵沙羅有協助多崎運作的能力。透過火車站的比喻,沙羅的存在能讓多崎作擺脫長久的無動且加入一切

的運作。最後,有緣分的複數單位可經過「昇華」(法語作sublimation,日語作昇華,しょうか)。昇華亦為明確時刻,指示對於關係獲得新鮮的意識,將此段關係升級,而達到相當於潛力最理想的狀況或收穫。若昇華成功,相關本質單位完成了一次循環,自我巡禮具有實際的前進。若昇華失敗,代表沒有意圖完成或是當下尚缺乏某因素。儘管如此,無論是否成功,皆將在巡禮中有前進的結果。此理想階段為巡禮以及自我建造過程中不可或缺的元素。接著,分析了示意圖中的關鍵字及概念,可聯想到東方西方兩邊哲學的概念。透過柏拉圖在論文中挑選的概念,也可協助法語讀者更容易理解相關日本思維的概念。在思想變化許多的時代中,柏拉圖尚保持原始古希

臘部分觀念,筆者特別留意柏拉圖的「追憶」概念。依據柏拉圖,通過追憶可察覺到真相,且該真相同時在於人之外面以及人之起點。唯一察覺真相的辦法為擺脫肉體的幻想,以直覺接觸理想。至於日本概念,筆者特別提出哲學家西田幾多郎的「自覺」(自覚,じかく,法語作éveil à soi),最原本受到佛教「自我覺醒」的影響。依據禪宗的想法,不必將肉體與靈魂完全分別,而要尋找體魂平衡。猶如柏拉圖的論點,人可透過直覺達到真相。然而,佛教認為真相不僅在於人的起點,而同時亦在於人內在以及人之間,因為一切為空。實際即為空的展現。另外,柏拉圖的「昇華」可相當於佛教的「自我覺醒」,因為各自指示通過直覺的動作。