navigate through中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了navigate through中文,大家也想知道這些:

navigate through中文進入發燒排行的影片

《残響のテロル》
誰か、海を。/ Dareka, Umi wo. / 誰所呼喚的海 / Someone, Give Me the Sea.
作詞 / Lyricist:青葉市子
作曲 / Composer:菅野よう子
編曲 / Arranger:菅野よう子
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin

背景 / Background - 痕跡 - Rella:
https://www.pixiv.net/artworks/46281961

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/

Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2583434

英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dareka-umi-wo/

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくの頭上に 沈んでゆく魚と太陽を 浴びたいのだ

あざやかな未知 躓いて消える魔法
プレパラート越しに見える ひび割れた空

廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

灰色の地上に 飾られたひかりの
轟きを纏う ぼくらは花束

毟られた翼を

ことば ふきかえす息もなく
艶やかに散る

海鳥 満ち引きの真ん中に
嘘つきの星 またたき 導いては突き放し
船を漕ぐ

真夜中の海
残響の潮風と 燃えさかる世界に 頬をうずめ

ひしめく声たちの
うずまきのただなか 手をつなぎ針の雨をくぐるの

暮れてく絶景に
おちてく逆さまの 陽炎とあそび 時間と踊るの

廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

灰色の地上に 飾られたひかりの
轟きを纏う ぼくらは花束

廃墟の屋上に
囁きをかこむ ぼくらはうた

灰色の地上に
ひかりの轟きを纏う花束

廃墟の屋上に

誰か海を撒いてはくれないか
ぼくらの天井に

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
有誰,能為我在這撒下一座大海呢?
我想要在頭頂上,沐浴那些漸漸沉沒的魚群與太陽啊

鮮豔奪人的未解之物,如同魔法一樣在摔跤後遺失
在顯微鏡的標本裡,或許就能看見那片龜裂的天空——

於廢墟的頂樓
漂流巡岸的如棉絮般的海潮在細語,而我們所擁抱的是一首詩

於被海水洗去了顏色的大地裝飾無數的雷光
而駐足在那份雷響中的你我,都是祈禱的花束──

在那樣的海底,重新展開失去羽毛的羽翼

無暇呼吸回話
與艷麗紛飛的──

與艷麗紛飛的海鳥,在潮汐的正中央飄泊
那裡有著撒謊的星斗閃爍,引領半途卻又在潮水中放手失蹤
我們就這樣在海上,滑著船槳前進

置身午夜的海
將臉孔深埋在充斥海風餘韻與被雷光點亮的世界裡

於人群喧鬧的漩渦中心
我們牽著彼此的手潛入那場豪雨的針紮

面對這即將完結的美景
與倒轉墜落的海市蜃樓嬉戲,舞至生命時間的盡頭

廢墟的屋頂
抵達岸邊的棉浪在細語,我們擁抱著一首祈禱

在這片失去顏色的大地上裝飾雷光
而身懷這些雷鳴的你我,全是祈禱的漂流花束

在被大海淹沒的屋頂
身懷那些耳語的我們是一份祈禱

於那被昏暗大海淹沒的大地
有著裝飾有閃光與雷鳴的花束

就在那些廢墟的頂端——

有誰,能夠為我撒下一座大海嗎?
就在,我們的這片天空上

英文歌詞 / English Lyrics :
I wish someone would sprinkle sea
Upon my head.
I want to bathe with the fish and sun
That are sinking down upon me.

A brilliant unknown:
Magic that disappears each time we trip.
The sky cracked,
As if seen through a through a specimen plate.

We reach the top of an abandoned building.
Surrounded by the whispers
Of dandelion fluff,
We’re a song.

The ash-colored ground
Is decorated with light.
Wrapped in the roaring sound,
We’re a bouquet.

With these plucked wings…

Words,
Are blown backward, no breath to contend,
Elegantly fading away.

While amid the sea birds
And the pull of the tide
A devious star flashes.
Leading us on, then casting us away,
As we paddle our boat.

Upon the midnight sea
It’s the reverberations of the sea breeze
And this blazing world
That we bury our cheeks in.

Dead center,
In a whirlpool of creaking voices,
We join hands and navigate through needle-like rain.

As this grand view darkens,
We play with the haze of heat
That’s falling head first into the ground,
And dance with time.

We reach the top of an abandoned building.
Surrounded by the whispers
Of dandelion fluff,
We’re a song.

The ash-colored ground
Is decorated with light.
Wrapped in the roaring sound,
We’re a bouquet.

I wish someone would sprinkle sea,
Upon our ceiling…