machine翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

machine翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦DonWinslow寫的 惡警 和陸孟雁的 漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Machine Translation 彙整 - 台灣北菱股份有限公司也說明:「翻這麼爛,你Google 翻譯噢?」「你翻得這什麼句子,你機器人膩?」 「Google 翻譯」和「機器翻譯」曾經是爛翻譯的代名詞,如果想找翻譯的反面教材,上Google 翻譯準 ...

這兩本書分別來自春天出版社 和淡江大學出版中心所出版 。

國立中正大學 勞工關係研究所 周玟琪所指導 李翎華的 企業運用中高齡及高齡者職務再設計之導入過程分析 (2021),提出machine翻譯關鍵因素是什麼,來自於中高齡及高齡者、職務再設計、適性工作安排、高齡社會。

而第二篇論文國立臺灣科技大學 機械工程系 陳羽薰所指導 張智傑的 日本古籍機巧圖彙中機關人偶之復原研究 (2021),提出因為有 古機械、復原設計、機械史、古日本機械工藝的重點而找出了 machine翻譯的解答。

最後網站外国語翻訳(Automatic machine translation) - 鳥取県則補充:簡体中文(簡体字中国語). 本网站是采用机械式自动翻译服务。 翻译结果是根据翻译系统自动进行翻译。 有时根据不同情况 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了machine翻譯,大家也想知道這些:

惡警

為了解決machine翻譯的問題,作者DonWinslow 這樣論述:

  福斯影業籌拍電影中,由雷利.史考特擔綱製片     警告!本書真實到會污染你的心靈。   如果沒有做好心理準備,就快放下這本書!     人說,要有什麼樣的果,就得種什麼樣的因……只可惜,事實往往並非如此。     馬龍,北曼哈頓之王,紐約高級警長,也是特勤小組「超力」真正的領導人。小組裡最聰明、堅強、最勇敢,同時也是最壞最壞的警察。這支精英警力,面對賭品、槍枝、幫派有著不受限的權力。馬龍每晚遊走在最前線的戰場,和紐約最骯髒的爛泥一起打滾。他用生命在保護這座城市,他更知道在黑白兩道中,沒有人是清廉的蓮花。     而在這英雄警察的光環下,也只有少數人知道馬龍的腐敗;直到他中了聯邦調查局

的陷阱,成為自己最討厭的那種人……   得獎紀錄     ●榮登紐約時報暢銷榜   ●亞馬遜編輯選書   ●《紐約時報》、《美國公共廣播電台》、《美國公共電視台》、《出版人週刊》、《書訊》、《LitHub》網站、《BookPage》網站、《The Real Book Spy》網站、《每日郵報》、《金融時報》、《觀察家》雜誌、《地鐵報》、《獨立報》年度選書   ●日本「這本推理小說了不起!」海外版TOP 10 媒體名人盛讚     令人目眩神迷,了不起的傑作。它是《教父》的警察版,真的就是那麼精采!──史蒂芬.金     悲傷情節展露濃厚人性,史詩巨著洋溢強烈的莎士比亞文采──可算是文壇迄今

最好的警探小說!──李.查德     唐.溫斯洛對於貪腐災難的了解鞭辟入裡,沒有人比得上他的功力。《惡警》揭露出在貪腐逐步侵蝕美好善意的過程之中,逐漸成形的恐懼。──薇兒.麥克德米,暢銷書《血中之弦》作者     在這部犯罪驚悚作品中,唐.溫斯洛增添了充滿熱情、真誠、莊嚴的迷人綜合性元素,突破了這種類型小說的極限……穿透人心、墮落、道德的史詩之作。──畢爾傑.艾碧利,《村聲》作者     充滿煽動力……溫斯洛是揭露腐敗與官僚如何扼殺良善執法者的文壇大師,而且面對繁榮城市的種族、文化、貧窮,以及地下經濟等議題,他也毫無卻避之色。──康尼.歐格雷,《邁阿密前鋒報》     混雜了一百部惡警電影與真

實犯罪錄的精華,重新想像詮釋出一部刻骨銘心的小說。溫斯洛選取這些老掉牙的主題,但卻以驚人的毅力重新改造,令人耳目一新……淒美又令人難以忘懷的作品。──羅伯特.安格連,《亞利桑納共和報》     既是超級警察也是凡人警察的馬龍,象徵了造成今日警界腐化的各項衝突元素。本書深入貪婪與需求的十字路口……緊扣心弦!──卡羅.沃夫,《匹茲堡郵報》     殘酷無情、令人心跳暫停、節奏順暢的超級力作,裡面充滿了令人永生難忘的惡徒與英雄……這是唐.溫斯洛的代表作,註定將成為永恆經典。──山姆.米勒,《紐約書評》     令人眼睛一亮的警探小說……靠著對話、齷齪紐約場景、道德鉗子成就了一個悲憤的故事軸線……溫斯

洛以某個已經沉淪,卻依然想要力圖振作的警探為主角,編寫出一部錯綜複雜的作品。──珍妮.馬斯林,《紐約時報》     《惡警》不只是有史以來最棒的紐約警探小說之一,也是最精采的紐約小說之一。──麥可.魯皮卡,《每日新聞報》

machine翻譯進入發燒排行的影片

#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s


這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作

封面是也栗奇大大做的喔!

栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908



註解區:

這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來

0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點

1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD

2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思

2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」

3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」

4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好

4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思

4:41 錯字「摯愛」

5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司

7:40
顛倒的Minecraft XD

8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖

10:06 大麻OuOb

這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚



希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

企業運用中高齡及高齡者職務再設計之導入過程分析

為了解決machine翻譯的問題,作者李翎華 這樣論述:

自2012年起,勞動部開始制度化地推動中高齡及高齡者職務再設計,以協助中高齡及高齡勞工排除工作障礙,提升工作效能,進而能夠適性、穩定就業。然中高齡及高齡者職務再設計相關獎助計畫已實施近十年,計畫參與人數及認知度依然偏低,尚需提升企業之參與意願。本文彙整過去中高齡及高齡者職務再設計政策及研究發現,過去研究在政策面及硬體層面的安全職場、工作環境改善著墨較多,較少由企業角度探討其為何及如何導入中高齡及高齡者職務再設計。本文透過文獻蒐集瞭解日、韓、美、英各國制度及臺灣目前的發展,並藉由深入訪談法與個案研究法,訪談13位相關人員,包括5位人力資源人員,3位參與導入職務再設計的企業主管,以及5位接受職務

再設計改善之中高齡及高齡勞工,蒐集其經驗與建議,以探究企業運用中高齡及高齡者職務再設計措施之導入歷程,包括導入背景與動機、決策因素、具體做法與執行障礙、執行效益與未來展望。研究發現企業的導入動機以彌補內部人力及技術斷層、因應員工需求、受政策激勵為主;其執行方式多元,硬體層面著重於提升職場安全衛生、降低勞動強度及職災風險;軟體層面的重點則偏向透過管理制度與工作方法之改變,令勞工更易於工作。執行障礙則主要為企業管理制度與中高齡及高齡勞工心理因素交互導致,包括:中高齡及高齡勞工害怕被取代、較難接受改變、較少主動反應需求等;執行效益在企業內部主要為協助內部知識、技術傳承,活化中高齡及高齡勞動力,以及提

高勞工的生產力與工作滿意,而在外部則能塑造雇主品牌,有助於提升企業形象。本文建議應積極建立勞雇雙方對於中高齡及高齡者職務再設計的正確認知、促進勞雇間的溝通及建立協商機制;在政策推廣上應結合不同的計畫資源、加強資訊普及化來提升政策能見度、認知度與參與之誘因,提升勞、雇之參與意願並落實職務再設計,以達成滿足企業營運需求、勞工心理與經濟需求且有益於社會安全的三贏形勢。

漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)

為了解決machine翻譯的問題,作者陸孟雁 這樣論述:

  陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。     2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)     本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外

活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。     由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。

日本古籍機巧圖彙中機關人偶之復原研究

為了解決machine翻譯的問題,作者張智傑 這樣論述:

古日本所發展的「機關人偶(からくり人形)」,可被定義為「藉由機構設計,將輸入動力轉化為特定表演動作的自動機。」自日本8世紀至19世紀的發展,此種機關人偶可以表演翻跟斗、或是模仿侍童為賓客奉茶的動作。其中,18世紀的文獻《機巧圖彙》紀錄了細川賴直所設計的9種機關人偶,並有插圖解釋其中的零部件。然而,書中仍有部分的機構構造並不明確,也沒有實體留存。本研究提出一套系統化的復原設計方法,針對文獻中紀錄的9種機關人偶,進行分類、機構分析以及復原合成。將機關人偶的構造拆解為動力源、傳動機構、調速系統及表演機構等四個子系統,根據書中機關人偶之圖片與文字記載,將其進行復原設計,並對文獻中的內容進行勘誤,對構

造清楚的6個機關人偶進行機構分析,繪製機構簡圖;對構造不明的3個裝置以古機械復原設計法訂定設計規格、需求以及限制,找出一般化鏈圖譜,對其特殊化,以重塑出符合當代機械工藝的可行設計。本研究針對「龍門瀧」中的凸輪機構和龍跳出機構分別得出8種和2種可行機構;對「鬪鷄」的鬥雞踢擊機構得出3種可行機構;對「魚釣人形」的針脫落機構得出3種可行機構。最後以「龍門瀧」以及「魚釣人形」為例,藉由3D模型之模擬、以及實體原型機之測試,以進一步評估復原設計之合理性。本研究所提出之復原設計程序,亦可應用於其餘具有類似特徵之機關人偶。