翻譯 試譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

翻譯 試譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ToveDitlevsen寫的 童年:哥本哈根三部曲1 和望月實,花房幸範的 大師級Excel取巧工作術(長銷五年紀念版): 一秒搞定搬、找、換、改、抄,資料分析一鍵結果就出來,對方秒懂、服你專業。都 可以從中找到所需的評價。

另外網站新手譯者找翻譯工作前的準備也說明:先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」,是談找翻譯工作的管道, ... 通常機會之門敞開後,迎面而來的就是一份試譯稿;這就涉及了試譯這個主題,在此先不多 ...

這兩本書分別來自潮浪文化 和大是文化所出版 。

華梵大學 東方人文思想研究所 高柏園、蔡耀明所指導 萬伶芳的 《大般若波羅蜜多經》與 《大般涅槃經》涅槃義理研究 (2021),提出翻譯 試譯關鍵因素是什麼,來自於涅槃、大般涅槃、如來常住、眾生皆有佛性。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 蔡依玲所指導 吳宜謙的 方言英語之影視翻譯配音策略: 以三部動畫為例 (2020),提出因為有 影視翻譯、方言英語、配音、超額翻譯、欠額翻譯的重點而找出了 翻譯 試譯的解答。

最後網站翻譯社試譯的評價費用和推薦,FACEBOOK、PTT.CC則補充:翻譯 社試譯的評價費用和推薦,在FACEBOOK、PTT.CC、EDU.TW和綿羊的譯心譯意這樣回答,找翻譯社試譯在在FACEBOOK、PTT.CC、EDU.TW就來教育學習補習資源網,有綿羊的譯心 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了翻譯 試譯,大家也想知道這些:

童年:哥本哈根三部曲1

為了解決翻譯 試譯的問題,作者ToveDitlevsen 這樣論述:

讓人戰慄且讚歎的天賦——《紐約時報》  大師級經典傑作——《衛報》     ——每個人都有自己的真相,就如每個孩童都有自己的童年——  丹麥二十世紀最重要獨特的女性之聲,首部直譯中文版炙熱上市 國寶級國民作家成長文學經典.埋沒許久的北歐傳世鉅作 引爆銷售狂潮與爭議的自傳式小說 已授全球25國版權,颳起「托芙潮」旋風     ★2021時代雜誌非虛構類年度選書   ★2021紐約時報非虛構類年度十大好書   ★2021紐約時報書評關注好書   ★2021美國公共廣播電台年度選書   ★2021金融時報年度選書   ★華爾街日報★衛報★星期日泰晤士報★觀察家報★每日郵報★電訊報

★金融時報★新政治家★出版人周刊★巴黎評論★洛杉磯時報★書單——國際媒體共同推薦   ★全球最大書評網站Goodread著作累積逾兩萬則評分,讀者IG瘋傳狂推分享   ★媒體譽為女性版《我的奮鬥》,丹麥版《那不勒斯四部曲》   ★丹麥影視團隊改編拍攝中     「童年就像喉嚨裡呵出來的氣,在冷空氣裡冒成白煙,有時太小,有時太大。童年也永遠都不合身。只有在某一天,它如蛻去的死皮完全脫落,你才能鬆一口氣,平靜地聊起童年,一如聊著一個已經痊癒的疾病。大部分的大人說,他們有個快樂的童年,或許他們的確如此相信,我卻是不信的。我覺得,他們只是成功地把童年給忘了。」——托芙.迪特萊弗森     托芙.迪特萊

弗森是丹麥的國寶級作家,《童年》《青春》《毒藥》被公認為經典代表作,分別詮釋一位女性的童年、青年、婚姻階段,可獨立亦可串連閱讀,譽為哥本哈根三部曲。自始至終,她都在努力處理身為作家的職業與同時做為女兒、妻子、母親和成癮者間的緊張關係。三部曲的主題圍繞在女性的經歷和生活,對複雜的女性友誼、家庭和成長世界的描繪動人而出色。     她也被視為自傳作家先驅,三部曲取材於她自己的經歷,讀來卻像是最引人入勝的小說。三部曲記錄了托芙從童年到成人生活的種種經歷,更重要的是,隨著角色的轉換,她如何拋開當時加諸於女性身上的枷鎖,捍衛思考和創作的權利,以寫作養活自己。這些書寫呈現出自我的追尋與實踐,也映照出女性在

現實生活中的困境及艱難。     ★悲傷的黑色幽默,無法掙脫的童年     《童年》是哥本哈根三部曲的首部曲,以抒情和生動的力道,敘述一名鍾情寫作的女孩成長之路,筆法優美而詩意。 出身於哥本哈根的工人階級社區,托芙自幼即感到自己與週遭世界格格不入。她早熟的心思只能被偽裝在童稚的軀體裡,對閱讀及創作的渴望卻已在心中生根萌芽。她意識到自己的內心有一種無以名狀的渴望:有一天,她必須痛苦但不可避免地,離開童年時代的狹窄街道……     出於獨特的早熟及敏銳,托芙以詩人之眼窺探生命,記錄了成長經歷中幽微的曲折心徑,包括緊張的母女關係、矛盾的兄妹情感、鄰里間的神祕故事、同齡女孩間的友誼——字裡行間充滿嘲諷

及銳利的黑色幽默,讀來讓人揪心卻也感同身受。文辭優美,意象生動,獨特細膩的文風貫穿全書。        ★寫作時,我絕不為他人著想         在本書裡,托芙將童年形容為「一具令人窒息的棺材」,以懺情式的筆觸回望自己的人生,爬梳生命經驗種種源起。以詩意抒情的風格道盡現實中的殘酷,日常生活在她絕美卻疏離的書寫中,呈現出藝術性的衝突。從性別、階級到婚姻,多層面向卻能一氣呵成,淋漓盡致。     托芙生前共有四段婚姻,出版了三部曲之後,眾人皆認為她終於走出人生低谷。但在終曲《毒藥》出版五年後,她就結束了自己的性命。儘管在生前的訪談中她始終自稱筆下小說皆為虛構,但隨著三部曲出版引爆的暢銷及話題,親

友紛紛出面抗議,責備她「與生活太近」,她在書中卻自承「寫作時,我絕不為他人著想」。對於創作及實踐自我的熱情,點燃了她的靈魂與生命,一路支撐著她走向人生終點,也為她奠定了傳世作家的經典地位。     |精彩金句&段落摘錄|     |童年就如一座長而窄小的棺木,只靠自己是無法逃脫的。     |無論你如何轉身,你總會和童年撞個正著,因此而受傷,因為童年有著堅硬的稜角,只有在把你徹底撕得粉碎以後,童年才結束。     |有一種人,他們的童年由裡到外都如此顯眼,讓人一目瞭然;這種人就是──孩子們。而人們可以隨心所欲地對待他們,因為沒有人會害怕一個孩子。他們既沒有武器也沒有面具,除非他們非常狡猾。而我

就是這樣一個狡猾的孩子,我的面具就是愚蠢,我總是小心翼翼地不讓人將它撕開。我微微張開嘴巴,讓眼神放空,好像它們只會盯著空氣看。當我在心裡開始唱起歌來的時候,我異常小心,不讓我的面具有任何破綻。沒有一個大人會喜歡我在心底唱的歌,以及我在腦海裡用字句編成的花環。    本書特色     ●文學價值:丹麥重要文學作品,全球首部直譯中文版在台問世。   ●時代意義:作者為丹麥國寶級作家,作品反映時代及女性之聲,亦為作者代表作。   ●經典特色:意象生動,文辭優美,詩意盎然。   ●成長文學:從女性意識至自我的追尋與實踐,堪稱成長文學經典。內容極具啟發性。   ●閱讀趣味:第一人稱的自傳式小說具有強烈的

臨場感與即時感,既日常又充滿戲劇性。   各界推薦     石芳瑜(作家、《閱讀的島》總編輯)   林婉瑜(詩人)   袁瓊瓊(作家)   郝譽翔(作家)   崔舜華(作家)   許育華(作家)   陳又津(小說家)   陳玉慧(作家)   趙又萱.少女A(作家、編輯)   劉中薇(編劇、作家)   劉冠吟(華山品牌長、作家)   蔣亞妮(作家)   鍾文音(作家)   (按姓名筆劃排序) 好評推薦     |真摯好評      在我們幼小的時候,一切總是那麼巨大而不可捉摸……托芙是擁有至大而美妙的靈魂、以致於她的身軀與旁人、甚至她自己皆無法承載的那種存在。因為她所承受的苦楚與傷痛,教我們領

略了生之甜蜜,以及,死之輕鴻。──崔舜華(作家)     無比赤裸的告白,毛骨悚然的氣氛躍然紙上。這是古怪的童年,也是令人心疼的書寫,更是充滿衝擊的閱讀體驗。——劉中薇(編劇、作家)     童年是我們一切的根底,能撐過童年的人都有著無盡的故事。來自丹麥的獨特聲音,如抒情與殘酷之詩,如晨曦與黯夜之嘆,讓我一路讀來,既目眩神迷又驚心動魄。──鍾文音(作家)     |年度選書     三部曲堪稱是迪特萊弗森華麗的回憶錄。以一種讓人驚嘆的清晰、幽默和坦率呈現,不僅照亮了世界的嚴酷現實,同時也點燃了我們私密生活裡那些難以言喻的衝動。——《紐約時報》非虛構類年度選書     哥本哈根三部曲是一幅令人心

碎的藝術家肖像。迪特萊弗森以精確而殘酷、極度自我意識的方式, 反思了她的生活。從希特勒上台期間、她動蕩的青年時期,到她發現心中對詩歌的熱情,再到後來多次破裂的婚姻。雖然這些故事是幾十年前的作品,但她筆下所捕捉到那些複雜的女性生命旅程,是永恆的。——《時代雜誌》非虛構類年度最佳圖書     托芙創造了一個親密的世界。既悲慘又有趣,包含了吸引人的文字——即使翻譯成不同的語言,你也會想要大聲朗讀出來。——美國公共廣播電台年度選書      |國際盛讚      充滿渲染力與生猛勁道的懺情告白。大師級的傑作。——《衛報》     充滿讓人戰慄且讚歎的天賦,偉大的文學作品!令人激動的閱讀經驗,種種感動都

告訴我們:這是大師級的經典之作。——《紐約時報》       為邊緣人的心靈所寫下的美麗敘事。——帕蒂.史密斯(Patti Smith)     令人不安的耀眼光芒,大師之作。——VOX      浪漫,卻又令人毛骨悚然,最終是毀滅。托芙被她自己敏銳的智慧所標記、傷害。她勇敢向讀者展示了自己,促使我們反思自己的傲慢。——《紐約客》(The New Yorker)     語言優雅,自然、敏感、真實——充滿令人愉悅的精確震撼及觀察,而非我們通俗閱讀經驗裡所習慣的期待。這種體驗讓人暈眩,就像托芙進入了你的腦海重新布置所有的家具,而不一定是為了讓你感到舒適。本書的閱讀經驗正如情節緊湊的驚悚片,即便你

想放下,卻已無法放手。——《紐約書評雜誌》(The New York Review of Books)     哥本哈根三部曲的閱讀體驗帶著特殊的傑作體悟,有助於填補一種特殊的空白。三部曲的到來就像是在老舊辦公室抽屜深處發現的東西,被隱藏在襪子、香包和已故戀人照片的祕密裡。——《紐約時報書評》(The New York Times Book Review)     逐漸沉溺於成癮和瘋狂的過程非常出色。閱讀時的即時感與臨場感是哥本哈根三部曲與當代自傳小說的區別所在。她的寫作技術如此嫻熟,讓讀者在不知不覺中就能透過另一個人的思想體驗世界。——《華爾街日報》(The Wall Street Jour

nal)     托芙的才華如此耀眼。就像艾莉絲.孟若,托芙是一位濃縮大師,短短幾頁便能捕捉婚姻生活整個故事。身為天生的作家,她憑著一股殺手本能,喜歡用引人入勝的章節開頭撲向我們。她持續訴說自身的被動與無能為力,但正是如此的特質讓本書充滿希望。即使寫作無法讓她擺脫自身命運,最終卻讓她超越了世界的期望,並以她自己的方式找到了真相。——美國公共廣播電台(NPR)     哥本哈根三部曲是絕對的傑作,尤其是最後的終曲。這套作品如我們預期一樣出色,也出人意料地強烈和優雅,清晰而生動。——《巴黎評論》(The Paris Review)     令人震驚之作……托芙的思緒隨著日記般的節奏自由流動,但在敘

述中卻帶著獨特敏銳的觀察,告解似的書寫中散發鋒利的光芒……在她激烈冒險和特立獨行的人生中,這部大師之作堪稱是她的傳奇成就。——《出版人週刊》(星級評論)[Publishers Weekly (starred review)]     讀者將從三部曲中發現,托芙無情的自我審視是多麼令人欽佩而又令人震驚。——《書單》(Booklist)     有些作家的文筆恍若水龍頭中源源不斷的冰冷水流刺傷我們的手,有些作家的散文散發著溫暖的氣氛而令人愉快。丹麥作家托芙兩者兼具。她的文筆直截了當,簡單明快,卻催眠式的召喚出我們的閱讀渴望,在其藝術家生活和正常人間的故事裡拉扯。——《波士頓環球報》(The Bos

ton Globe)     沒有人像丹麥詩人托芙這樣,對童年有著如此令人難忘的描寫,或者同時運用如此多的希望和不祥的預感來描述寫作的衝動。——4 Columns     就像擁有百年歷史的玻璃藝術精品,托芙的文字優雅、透明,帶有輕微扭曲的華麗紋路卻仍散發未受影響的美麗,但這種無縫的表面,只不過掩蓋了現實中令人不安而生畏的聲響。——《洛杉磯書評》(Los Angeles Review of Books)     哥本哈根三部曲以真實的親身體驗和耀眼的第一人稱描繪出動人的故事。托芙將泥濘般不適且難以忍受的生活盡收眼底,且將其打磨成了尖銳的玻璃。——《泰晤士報文學增刊》(The Times Lit

erary Supplement)     強烈而優雅。——《每日電訊報》(The Daily Telegraph)     托芙緊繃又直接的文風就像一道耀眼的光芒,揭示了二十世紀哥本哈根藍領階層女性的生活和愛情樣貌。——《STYLIST》雜誌

翻譯 試譯進入發燒排行的影片

一段關係中的弱者,真係無好日子過,唉。讀到這首 sonnet,不得不同情我們的老莎。

Farewell! Thou art too dear for my possession,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but, waking, no such matter.

現代英文翻譯:試譯中。請 stay tuned to my blog:

http://siuenglish.com

蕭愷一

《大般若波羅蜜多經》與 《大般涅槃經》涅槃義理研究

為了解決翻譯 試譯的問題,作者萬伶芳 這樣論述:

摘要本文以涅槃做為一個概念,從界說與釐清入手,接著鋪陳論題,著重正確觀念與修行,引發生死遷移課題,進而以「如來常住」與「眾生皆有佛性」概念打開涅槃之生命解脫哲學。論文研究主題是涅槃的義理研究,主要的文獻依據是《大般若波羅蜜多經》與《大般涅槃經》,鋪陳當中重大的論題。嘗試從《大般若波羅蜜多經》與《大般涅槃經》所設計的內容,爬梳經典在論題上的思辨條理,扣緊經典的論旨,進而闡明其論旨之意義。論文章節,首先,將涅槃的背景觀念定位在修行的宗教型態,藉以打造如來專業的內涵。其次,針對涅槃相關概念界說做一整理,並藉由涅槃與大般涅槃關鍵概念,透過語詞分析與經證義理提示,做為論文重點核心前的鋪陳。佛教經典談到

涅槃的範圍廣大,涉及的課題眾多。本文就以多樣的眼光,紮根於經典為依據的涅槃探索,藉由涵蓋《大法鼓經》、《央掘魔羅經》、《中論》之解脫有色與涅槃用捨離相對概念來理解,做為解明涅槃的一組參考架構,有助於後續的探討與鑽研。其次,《大般若波羅蜜多經》以「解脫、增語、不作證、非縛非解、法性本然、空性、相續不斷的修行」做為涅槃之要件,透過智慧去觀看與超脫,當中關聯於大般涅槃,以假名施設、空性、不二、真如來認知,並形成對於世界適切的考察,如此的考察與理解,涵蓋的範圍稱為最極廣大,就用廣大如虛空、無量無數無邊來談。因此就可形成兩套的看法,「世俗言說」和「勝義」的看法,而勝義的看法就要透過修行,尤其是修行當中的

禪修。觀看一切法往無上菩提的道路,往廣大的世界,往生生世世的無限時空去觀看。因此,世界一貫都是空性、緣起、不二、真如,當能夠把世界開通去觀看了解,並且在十個波羅蜜多、菩薩十地能夠學有所成,所做的事情就往無上正等覺不退轉,而且越來越接近大般涅槃。之後《大般涅槃經》涅槃的義理,同樣以觀看做為超脫的契機,和導向生命出路的修行界面,最重要的就有「涅槃之樂的角度、智慧的角度、時空的角度、生死出路的角度」做為涅槃之要件。以「涅槃之樂的角度」對於大般涅槃的解釋,指的是對於涅槃快樂的考察,切入佛教緣起業報,不迴避地面對世間的困苦與破毀,以身語意三方面的造作或造業為關注的焦點,以因緣變化的網絡、流程、機制為著眼

,從而形成生命體之所以受苦受難的一項解釋理據,與離苦得樂的扭轉契機。以「智慧的角度」對於大般涅槃的解釋,指的是以正確的智慧而優良地觀看,透過對於生命歷程的思惟與智慧的開發,導向生命的解脫。以「時空的角度」對於大般涅槃的解釋,指的是以佛教為視角對於世界與眾生的檢視,觀看世界與眾生是無始無終、非過去、非未來、非現在、時空平等,來帶動格局廣大的解脫修行。以「生死出路的角度」對於大般涅槃的解釋,指的是對於生命世界的來龍去脈能如實了知,生命體走在生命相續開展的實踐,來經歷、鍛鍊、增進或改善生命眾多的層面,從而引發生死遷移而得以超脫。以「如來常住」與「眾生皆有佛性」做為修行上的重要指標。因此,無始無終相續

不斷的生命顯現,眾生都有覺悟覺醒的要素,就以「如來常住」與「眾生皆有佛性」之拓展生命探索與實踐,藉由設定高超的成佛目標後,走上菩提道的修行,因此透過修行,任何的修行者都可以成就大般涅槃。綜上,進行《大般若波羅蜜多經》與《大般涅槃經》涅槃的比較。《大般若波羅蜜多經》用假名施設、空觀、不二中觀、真如觀,來形成對於世界適切的考察,如此的考察就往無上正等覺前進,進而發趣大般涅槃。而《大般涅槃經》用涅槃顯示在現象而打開一切法,一切法深入通達,成為法性,用解脫有色「雙非、雙即」形成自在切換,因此世界就是大般涅槃,世界就是法界。最後,本文透過涅槃義理的詮釋,從而對生命解脫的特色,建立以經典為依據的思辨與認識

,並且奠定從事涅槃的專門研究。透過這篇論文,不僅讓我們正視宗教的議題,是一種生命淬鍊的實踐課題,結合學術研究與宗教修行,讓我們對佛教經典所設計打造的涅槃專業有一份視野與把握。關鍵詞:涅槃、大般涅槃、如來常住、眾生皆有佛性

大師級Excel取巧工作術(長銷五年紀念版): 一秒搞定搬、找、換、改、抄,資料分析一鍵結果就出來,對方秒懂、服你專業。

為了解決翻譯 試譯的問題,作者望月實,花房幸範 這樣論述:

日本最長銷大師級Excel工具書, 暢銷五年紀念版   ◎瞬間找到所需表單,滑鼠不必按到手痠。   ◎自動算好費用精算表,立馬拉出兩張表比較,老闆一看嘖嘖稱奇。   ◎幾乎不用預演簡報,專業的報表,秀出來對方秒懂。   ◎當了主管,每個月看一大堆報表、簽單,如何快速抓錯?   兩位作者都是日本國家認證的會計師,   (臺灣會計師只考7科,日本考10科,附加論文審查),   曾服務於全球四大之一的普華永道PwC Arata會計師事務所。   他們倆每個月都要做出「國際標準」的工作報告給幾百家客戶,   業務涵蓋會計、法律、管理顧問,   除了簿記核帳,還得根據報表內容寫經營管理建議。

  隨時參考本書,你也能像兩位Excel大師一樣,   用取巧工作術快速完成各種報表、請款單、簽單,   報告不必一個字一個字寫,數據不必一筆一筆按計算機,   一秒搞定搬、找、換、改、抄,資料分析一鍵結果就出來。       ◎消滅低級錯誤的Excel技巧,   別讓「啊……不小心錯了」毀了你一切努力:   ․    一秒搞定搬、找、換、改、抄,絕不出錯。   工作表並排顯示,資料抄錄不出包,系統自動幫你輸入。   表格欄位裡一大堆字?下拉式清單一秒寫完,怎麼設定?   ․    印表不能像謎底揭曉,這樣調整,版面一次漂亮做好。   啟用隱藏版的攝影功能,框起來的區域全部照樣印給你。

  資料頁頁有表頭,閱覽時更方便,要按哪裡才能自動印出來?   ․    如何避免他人錯誤變更、竄改格式,害你白做工?   啟動公用報表的活頁簿保護,避免使用者操作時更改格式、害你重做。   此外,還可用資料驗證,限定他人輸入你要的數據,費用申請再也不出錯。   ◎    應用剛學到的基本功,一秒晉升專業人士:   ․    報表格式必須一看就懂,人家才知道你做了什麼。   設定格式化條件,可讓異常資料自己跳出來。   有些儲存格刻意不塗色(或採柔和底色),反而更能讓人一眼看見重點。   ․    輸入數字後想立刻算好,用Excel基礎函數設定公式再瞬間套用,   絕對快過你狂按計算機

(連驗算都省了)。   作者實際操作費用精算表、拉出兩張表單交叉比較,要老闆嘖嘖稱奇。          ․    專業簡報是讓對方秒懂,不是「哪裡不懂歡迎提問」。   報告怎麼準備才不被駁倒?上臺時掌握哪三個重點,對方更容易理解?   ◎    還有更多Excel取巧撇步,你一定想知道:   ․    列數據,詳細到個位數,反而顯得瑣碎不專業,你得用「約」讓報表精簡。   ․    怎麼防止手殘,毀了藏在儲存格裡的公式?   ․    設定自動儲存功能,從此不怕當機、停電。   ․    最適合閱讀的報表字級、列高是多少?英文及數字用哪種字型最清楚?   本書更獨家以軟銀、樂天、瑞可利

等一流日商的報表為例,   告訴你專業菁英如何傳達自身強項、招攬投資人與大客戶上門。 本書賣點   報告不必一個字一個字寫,數據不必一筆一筆按計算機,   一秒搞定搬、找、換、改、抄,資料分析一鍵結果就出來。   獨家以軟銀、樂天、瑞可利等一流日商的報表為例。 名人推薦   惠譽會計師事務所主持會計師/鄭惠方   先行智庫、為你而讀執行長/蘇書平  

方言英語之影視翻譯配音策略: 以三部動畫為例

為了解決翻譯 試譯的問題,作者吳宜謙 這樣論述:

本研究旨在針對來源語方言英語特色消失在目標語中之現象,以觀察超額翻譯中重複模式的方式探究中文配音翻譯策略。本文發現方言英語特色無法同步呈現於翻譯配音中,因此以超額翻譯與欠額翻譯之概念視角,重新探討本研究主題,以尋找嘗試補償此非同步對等現象之配音翻譯策略。本文獻探討重新定義配音領域中的超額翻譯與欠額翻譯概念,欠額翻譯意旨忽略來源語方言語言特徵,僅進行語義翻譯;超額翻譯意旨系統性使用特定翻譯策略,創造出未呈現在來源語中的強烈獨特效果。研究語料採用三部動畫中的三名動物角色,以研究譯者對來源語為方言英語角色所採用的翻譯策略以及角色個性塑造上的翻譯策略效果。選擇非人類動畫角色之原因為探究其隱藏在動物外

表之下的文化與民族背景。透過觀察超額翻譯中的重複模式,可將重複模式歸納為四種類型:(1)在中文配音中轉換為台語配音;(2)在中文配音中轉換為英語配音;(3)將標準中文用詞轉換為俚語用詞;以及(4)將標準中文用詞轉換為嬰兒用詞。在研究討論中,觀察的超額翻譯重複模式可形成語碼轉換策略以及次文化用詞策略,進而用於角色個性塑造之效果。本研究結果發現,三部動畫中的譯者均採用語碼轉換策略與次文化用詞策略,並且根據具體形象或是目標觀眾熟悉的特定人物,重新塑造配音角色的個性,以烘托出動畫中來源語為方言英語角色以及來源語為標準美式英語角色之間的差異性。