翻譯學研究集刊 25的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 朱曼妮所指導 張明益的 翻譯與政治: 以戒嚴初期(1950-1952)的《暢流》為研究對象 (2021),提出翻譯學研究集刊 25關鍵因素是什麼,來自於《暢流》、台灣翻譯史、戒嚴時期、雜誌研究。

而第二篇論文國立中正大學 運動競技系運動與休閒教育研究所 陳永洲所指導 蔣季璇的 游泳池從業人員內部行銷與工作滿意關係之研究 (2021),提出因為有 服務業、體育運動場館、人力資源管理的重點而找出了 翻譯學研究集刊 25的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了翻譯學研究集刊 25,大家也想知道這些:

翻譯學研究集刊 25進入發燒排行的影片

#歡迎光臨臺灣吧 #臺灣 #金門 #中華民國
你會說自己的國家是「臺灣」還是「中華民國」呢?
近日,金門縣立委陳玉珍在立院質詢過程中
明確地主張「臺灣不是一個國家」,而是一個「地理名詞」
無論你是否同意她的說法,這個新聞事件
確實又再次衝撞我們一直閃不開的主題「身分認同」

為什麼金門的立委不認同「臺灣」,
認為自己是中華民國福建省金門縣的立委呢?
那金門人的認同和我們熟悉的「臺灣人」有什麼差別呢?
強加「臺灣認同」在金門人身上有正當性嗎?

今天就來跟大家聊聊複雜的金門認同吧!
--
臺灣吧 - Taiwan Bar X 故事:寫給所有人的歷史
帶你重新翻開,臺灣那些快被遺忘的文化記憶
--
特別感謝:
葡萄牙文翻譯:尤品方
英文翻譯:Mangle Kuo

📚畫面使用來源
DW News|https://youtu.be/e30kdk3srWU
民視英語新聞 Formosa TV English News|https://youtu.be/kJfhkAb6SmU
Michael Cooper|https://youtu.be/QPs0TRPPlBU
GMA News|https://youtu.be/N4i3d2Pbip8

📚參考資料
▎書籍:
李炷烽監修;楊忠全、盧志輝參修、李仕德總編纂,《金門縣志:96年續修》,金門:金門縣政府,2009。
陳奇中編著,《金門學概論》,台北:台灣東華,2017。
宋怡明(Michael Szonyi)著;黃煜文、陳湘陽譯,《前線島嶼:冷戰下的金門》,臺北:國立台灣大學出版中心,2016。
呂靜怡,《記憶與認同:金門婦女隊員出操的回顧》,臺北:秀威資訊,2014
▎論文期刊:
李慈榮,《金門地區民眾國家認同與地域認同之研究》,臺北:銘傳大學公共事務學系碩士論文,2010。
宋怡明著,李仁淵譯,〈戰火下的記憶政治:金門,1949-2008〉,《考古人類學刊》,71(台北,2009),頁47-69,
▎影片:
邱育南導演,《門》(紀錄片),臺北:公共電視台發行,2017
金門通水之後。公共電視台獨立特派員,2018
▎新聞:
林宣瑋,〈下一個前線 《前線島嶼:冷戰下的金門》 新書講座側記〉,台大出版中心Blog,2017.01.13網址:http://blog.press.ntu.edu.tw/?p=3955
金門日報副刊文學連結:
https://www.kmdn.gov.tw/1117/1271/1274/41454
單打雙不打,金門日報副刊文學
https://www.kmdn.gov.tw/1117/1271/1274/212088
民進黨執掌台灣,兩岸之間的金門何去何從?KIKI ZHAO,2016,紐約時報專訪https://cn.nytimes.com/china/20160612/jinmen-taiwan/zh-hant/
--
上集在這
https://www.youtube.com/watch?v=p-AOnTTl_D8
--
不多說,訂閱臺灣吧頻道→ https://lihi.cc/0SEYv 🔔
🍺臺灣吧FB 會有YT沒有的貼文和影片|
https://www.facebook.com/taiwanbarstudio
🍺臺灣吧IG 想再靠近一點點|
https://www.instagram.com/taiwan_bar/...

黑啤FB很可愛快來看|https://www.facebook.com/beeru.official/
黑啤IG一樣很可愛來看|https://www.instagram.com/beeru_tw/

臺灣吧線上賣場,很好買慎入|http://taiwanbar.shoplineapp.com/
合作邀約 來酒吧聊聊吧|[email protected]

翻譯與政治: 以戒嚴初期(1950-1952)的《暢流》為研究對象

為了解決翻譯學研究集刊 25的問題,作者張明益 這樣論述:

本研究以《暢流》半月刊作為研究焦點,旨在探討翻譯與政治之間的互動。綜觀台灣歷史,台灣的翻譯活動與政治密不可分。本文選定國民政府執政時期,並以當時由台灣鐵路管理局所創辦的綜合性雜誌《暢流》來探討國民政府執政期間戒嚴初期政治、政策與翻譯之間的關係。本研究先以宏觀角度探討政治、政策及意識形態與《暢流》、翻譯及譯者間的互動;再由微觀角度探討政治對翻譯的影響如何透過不同的翻譯策略呈現於譯文之中。《暢流》最初由台灣鐵路管理局創辦,不久便因政府命令而轉由鐵路黨部發行,暢流半月刊社也因此改組。《暢流》創刊於戒嚴時期,社會文化中的意識形態以「反共抗俄」為主流,而在文學系統中的《暢流》既為機關刊物,自然受此意識

形態影響,也受到政策的影響。在文藝政策方面,《暢流》確實也是配合政策執行,在《暢流》可見不少與反共抗俄、宣揚自由民主的相關文章或譯文,不過,在鐵路黨部的經營之下,《暢流》編輯群仍保有相當的自由度,而《暢流》也以維持本身刊物風格的原則為最高標準,因此並未因為改組而成了純然的政策推行工具。雖《暢流》在鐵路黨部的經營下並未成為主要的政令宣導工具,不過來自官方的經濟贊助對於《暢流》而言卻佔有舉足輕重的地位,也因此1991年火車書刊費預算遭刪成了《暢流》最終停刊的主因,足見官方贊助對於《暢流》之影響力。本研究選定《暢流》創刊前三年所刊載共58篇譯文作為探討《暢流》創刊初期翻譯成果及翻譯與政治間互動的研究

依據,另以表詳列此58篇譯文資訊。早期的《暢流》翻譯作品以文學小說、鐵路軼聞為主,不過在為數不多的翻譯文章中,仍可見較具政治色彩、鼓吹自由民主風氣的選文,為配合政策。而從《暢流》選文出處的比例亦可發現當時社會除了瀰漫著反共抗俄的氣息之外,親美的文化風氣亦影響著當時的台灣社會及文壇。《暢流》所刊載之譯文翻譯策略更可見反共或鼓吹自由風氣的副文本,也多以歸化譯法居多,能拉近讀者與原著的距離,更輕易影響人民思想。相較於同時期的機關刊物,《暢流》政策執行力雖不若其他官方刊物顯著,但仍可見其與政治間的密切互動。

游泳池從業人員內部行銷與工作滿意關係之研究

為了解決翻譯學研究集刊 25的問題,作者蔣季璇 這樣論述:

政府的積極提倡與推廣使得游泳運動消費支出及游泳池數量皆呈現成長趨勢。游泳池業者面對競爭激烈的市場,除了傳統的外部顧客行銷導向之外,若能再採用對組織員工的內部行銷作為,將帶來正向的影響。本研究針對運動場館經營管理之相關研究缺口,對游泳池從業人員內部行銷與工作滿意之現況及關聯進行探討,以為條件相似運動場館之參考。目的:瞭解游泳池從業人員人口背景變項、內部行銷及工作滿意之現況,進而探討內部行銷與工作滿意之關係。方法:本研究以滾雪球方式招募全國309位游泳池從業人員為研究對象,透過問卷調查方式進行資料收集,續以描述性統計、獨立樣本t檢定、獨立樣本單因子變異數分析及逐步迴歸進行資料分析。結果:一、游泳

池從業人員以男性、30歲以下、大專院校學歷、非管理職、服務於南部、年資1~3年、薪資30,001~40,000元居多。二、游泳池從業人員對於內部行銷各構面的知覺程度最高依序為管理支持、內部溝通、參與外部溝通、教育訓練、激勵;對於工作的滿意程度為內在滿意高於外在滿意。三、不同背景游泳池從業人員在內部行銷及工作滿意上有顯著差異。四、游泳池從業人員內部行銷與工作滿意達中度正相關,其中以激勵及內部溝通對工作滿意的預測力最佳,其次依序為參與外部溝通、教育訓練、管理支持。建議:業者可以訂定合理的獎賞、薪資與升遷助制度及建立有效的溝通管道,以提升游泳池從業人員內部行銷和工作滿意感受,在招募上則可以加強對大專

院校應屆畢業生的宣傳,透過實習課程合作、參與大學就業博覽會等,來提升其畢業後加入組織之意願。