成語詞典線上的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

成語詞典線上的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦NiklasLuhmann寫的 社會系統:一個一般理論的大綱 和MichaelMayor的 麥克米倫高級英漢雙解詞典 (2016增修版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站在线成语词典-成语词义意思解释也說明:文集字典排行人才律师下载. 在线成语词典 提供成语的汉语拼音、释义、出处、示例的在线查询. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [按拼音查]. 汉语词典 ...

這兩本書分別來自暖暖書屋 和書林出版有限公司所出版 。

國立彰化師範大學 台灣文學研究所 胡瀚平所指導 陳毓娟的 輕小說書寫研究──以非人類轉生為例 (2021),提出成語詞典線上關鍵因素是什麼,來自於輕小說、轉生、非人類轉生、艱澀語。

而第二篇論文文藻外語大學 多國語複譯研究所 廖詩文所指導 陳斐珮的 中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫《女誡扇綺譚》翻譯研究 (2021),提出因為有 佐藤春夫、〈女誡扇綺譚〉、文化轉向、日中翻譯的重點而找出了 成語詞典線上的解答。

最後網站成語查詢器 - 成語大全則補充:這裡是成語字典在線查詢,提供成語字典在線查字典,內容包括:在線查成語四個字,查查成語四個字,成語大全在線查詢,成語大全四字成語查詢,成語大全及解釋查詢, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了成語詞典線上,大家也想知道這些:

社會系統:一個一般理論的大綱

為了解決成語詞典線上的問題,作者NiklasLuhmann 這樣論述:

魯曼,德國當代知名社會學家, 他稱本書為其第一部重要的出版作品。   魯曼:「我的風格甚至是反諷式的。我想藉此告訴人們,請不要太認真對待我,或請不要太快地理解我。」      本書對於社會學的貢獻:從系統的自我指涉性運作重新理解社會,並且改寫諸多的社會學概念,例如行動、溝通、社會分化、組織、媒介。但,另一更重要的貢獻則在於此書作為一般的系統理論,讓所有的學科,無論是自然科學或人文社會科學,看見(社會)系統如何解決自身的複雜性問題,(社會)系統之間如何相互觀察與描述,如何在演化中創造各種溝通媒介。   溝通作為社會性質之後,魯曼為社會學帶來新的問題意識:社會以自我指涉的方式維持住溝通的再

生產,且,自我指涉總是以區別為前提,因此,社會學的研究便在於理解社會系統如何地演化中創造各種差異,以回應它自己所面對的世界複雜性。他的理論所具有的典範意涵,一方面是對於跨科際的一般系統研究的貢獻,另一則是對於社會學研究的啟發,即,從全社會的角度思考,即,一切的思考及行動,包括魯曼自己的理論,都必須以溝通這個運作為前提。這樣的理論聽來保守,但可能比任何的實踐或理論更認真反思自身的可能性。 名人推薦   ◆這是一本談自我指涉的書,導論時即表明理論立場,欲將典範轉移到自我生產式的系統理論,接著在第一章開頭更提出再素樸不過的宣稱,「存在著諸系統」,藉以提醒讀者,這本書的系統理論不只是科學陳述,同時

還實現著科學系統,即,本書所描述的系統之一就是這本書正在進行著的科學溝通。科學陳述本身製造出它所要研究的對象,同樣的,這本書也製造出具有自我指涉能力的對象。它意不在發現對象的構造,也非使對象在科學面前變得透明,而是讓對象在科學觀察者面前變得複雜,變得更加不透明,也因此使觀察者自身變得更複雜與不透明。──魯貴顯(輔仁大學社會學系專任副教授)

輕小說書寫研究──以非人類轉生為例

為了解決成語詞典線上的問題,作者陳毓娟 這樣論述:

  輕小說一詞源自日本和式英語 light novel,意指可以讓人輕鬆閱讀的小說,主要的閱讀群為青少年,敘述多用口語、流行語,但部分輕小說卻可能因為艱澀語的氾濫使用,徒增閱讀上的困難,或使輕小說脫離原本的娛樂小說性質。轉生輕小說則是近年熱門的一種類型,屬奇幻輕小說支脈,本文擬透過非人類轉生輕小說探討其書寫形式,隱含的主題內涵,以及這類輕小說的價值與影響。  概輕小說是角色先行的故事結構,本文在「轉生輕小說形式技巧」中透過分析《虎鯨少女橫掃異世界》、《關於我轉生變成史萊姆這檔事》、《轉生成蜘蛛又怎樣!》、《轉生成自動販賣機的我今天也在迷宮徘徊》、《轉生就是劍》、《史萊姆轉生。大賢者成為精靈養

女的寵物了》、《創始魔法師》、《汪汪物語~我說要當富家犬,沒說要當魔狼王啦!~》、《豬肝記得煮熟再吃》等九部非人類轉生輕小說,探究轉生輕小說的角色設定與故事結構。  本文主題內涵,分別從「非人類轉生輕小說彰顯人類智慧」、「非人類轉生對輕小說人類善良品性的期待」、「轉生後的性別轉換」、「轉生前後的自我省思」、「改變命運的軌跡」等五個面向,以非人類轉生輕小說、非人類與人類轉生輕小說參半、人類轉生輕小說為例,藉由比較分析轉生輕小說中所隱含的涵義。  轉生輕小說的價值與影響則是從轉生輕小說暴增現象的意義的大範圍,再縮小到非人類轉生輕小說竄起的意義,以此探究轉生輕小說未來可以發展的方向。

麥克米倫高級英漢雙解詞典 (2016增修版)

為了解決成語詞典線上的問題,作者MichaelMayor 這樣論述:

英語版本獲得2大獎項 ●2002年獲學最高榮譽的愛丁堡公爵英語聯盟「最佳英語圖書貢獻獎」 The ESU Duke of Edinburgh ●2004年獲頒英國教育文化大獎British Council Innovation Award ●全球創下超過350萬本的銷售記錄 ●出版:2008年 修訂版第一刷:2011年9月 修訂版第二刷:2013年8月 ★16頁彩圖 ★22個延伸表達方式 ★33頁語言提示 ★40欄隱喻用法 ★450個搭配詞表 ★1,000 幅雙色插圖 ★2,500個詞彙釋義 ★7,500個常用單字 ★30,000 條片語及成語 ★100

,000 個詞條 本書特色 1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》提供可靠中文釋義,在閱讀及翻譯時可以得心應手。 2. 詞條定義有一目了然的速檢表,節省查閱時間。 3. 有40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。 4. 眾多獨創對說與寫很有用的“Writing and Talking about”專

欄。 5. 內容更廣泛、查閱更方便,收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。 6. 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,每個紅色詞條都詳細深入解釋和示範用法。 7. 附錄詳列其他詞典難以找到,具我們文化特色的英文詞彙,如:Taiwan garden Lettuce(A菜),pearl milk tea(珍珠奶茶),goji(枸杞)等。 8. 專文介紹常見的“false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。 9. 重要詞義的語域都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。

10. 增強聽說讀寫譯,450個搭配詞表 (Words frequently used with…)列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然。 11. 定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,對翻譯極有幫助。 12. CD-ROM提供英式發音與美語發音。 13. 2016年增修本,增加部分新詞如下。﹝收於附錄5中﹞ affluenza (n.):富裕症 aggregator (n.):資訊整合者,資訊整合平台 aha moment (n.):突然頓悟 banging (adj.):很棒的,很酷的,很ㄅㄧㄤˋ!a banging party blue-sky (n.):

打高空,不切實際的 a blue-sky project bucket list (n.):有生之年所有想做的事的清單 buzzworthy (adj.):能炒熱話題的,易成熱門話題的 catfish (n.):(網路假冒身份的)男蟲;女蟲 click and collect (n.):線上購買,實體店取貨 crowdfunding (n.):群眾募資 cyberbullying (n.):網路霸凌 digital detox (n.):數位排毒(不使用或避用3C產品的期間) earworm (n.):非自主在腦海裡反覆播放,揮之不去的音樂或旋律。 f-bomb (n.):爆

粗口 gassed (adj.)(n.):爛醉;精疲力竭 go out and get gassed hashtag (n.):主題標籤 me time (n.):我的獨處時間 omnishambles (n.):全面失控 phablet (n.):大螢幕手機 pho (n.):越南河粉 selfie (n.):自拍 unlike (v.):(網路)取消按讚  

中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫《女誡扇綺譚》翻譯研究

為了解決成語詞典線上的問題,作者陳斐珮 這樣論述:

本論文以日本文學家佐藤春夫(Haruo Sato,1892-1964)的著作〈女誡扇綺譚〉中譯本為研究文本,探討作者使用大量「中文」書寫,經譯者翻譯後產生的譯文平板化問題,以及大正時期日語用法經翻譯成現代中文後,顯現的異質性消逝等現象。 此研究受蘇珊.巴斯奈特(Susan Bassnett,1990)提出的文化轉向以及勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti,1998)提出於翻譯異域文學時的異質性保留翻譯策略啟發,並就廖詩文(2006/2014)提出20世紀初期的日本文學於日翻中時容易出現的複譯平板化問題探討〈女誡扇綺譚〉中譯本中出現的各種翻譯現象。本研究初步發現譯者針對

原文中的臺語書寫,皆統一回譯成中文,失去原文的異質性。此外,譯文多次出現直接借用日文漢字,未另加譯注導致詞義空缺的情形。筆者提出針對原文臺語書寫的詞彙,於翻譯時加註臺語羅馬拼音之翻譯手法,期保留原文之異質性。希望本研究的初步分析與此一翻譯策略能為後人參考援用。