國語翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

國語翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖玉蕙寫的 彼年春天:廖玉蕙的台語散文 和廖小英的 我的童年:上水妹仔手繪本(粵語版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站iPhone 翻譯找不到「中文(台灣-國語)」的選項?網友分享 ...也說明:在最新的iOS 15.1 發佈後,針對iPhone 與iPad 上的翻譯功能,蘋果也加入了中文(台灣-國語) 的繁體中文翻譯選項,雖然蘋果說這個選項的更新與iOS 15.1 ...

這兩本書分別來自九歌 和初文出版社有限公司所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 張梵所指導 王詠鑫的 兩岸中文著作的語內翻譯策略初探 (2020),提出國語翻譯關鍵因素是什麼,來自於語內翻譯、普通話、國語。

而第二篇論文國立嘉義大學 中國文學系研究所 鄭阿財、朱鳳玉所指導 釋純智的 越南賦體文學中的佛教書寫研究 (2019),提出因為有 越南、賦體文學、佛教書寫、漢文文學、喃文文學的重點而找出了 國語翻譯的解答。

最後網站VM-FI用AI解決多國語翻譯難題讓觀光品質升級 - Firstory則補充:有了這套服務的協助,觀光地居民或產業人士不必深陷外語人才匱乏的痛苦,只需要用自己熟悉的國語、講出當地的文化與風土民情,這些內容就會即時被翻譯為外語,讓觀光客 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了國語翻譯,大家也想知道這些:

彼年春天:廖玉蕙的台語散文

為了解決國語翻譯的問題,作者廖玉蕙 這樣論述:

  用華文寫作三十餘年的廖玉蕙,繼閩南語有聲書後,出版首部台語散文集,以母語我手寫我口,台文書寫既是挑戰,也是創作生涯的夙願。     本書呈現了廖玉蕙對台灣常民生活樣貌的觀察,從農村延展到城市,從國內直寫到國外,從個人周遭到官場現形,人情義理盡在其中。廖玉蕙的散文向來感性與理性兼具,既溫潤,也辛辣,出之以幽默風趣的筆調,〈老母的字典〉聽老母親這麼說:「我按怎想,都想袂通,毋捌字的人就無法度好查字典,啊這个字典是欲賣予啥人?捌字的人,伊哪有需要買!笑死人,發明字典這个人實在有夠戇槌呢!」〈親像恁這種行業的〉看醫生與作者答喙鼓,〈準若阮兜的查埔人佮你仝款〉犀利嘲諷「沙豬」,〈市場斡角的少年人

〉描繪了市井小民捍衛自己的職業尊嚴:「我的刀仔干焦賣予確實有需要的人,你無欲用,買轉去鎮地創啥!」……從華文書寫到台語文,更有一種「氣口」抓住讀者的耳朵和眼睛。   本書特色     ★ 廖玉蕙首部台語散文集

國語翻譯進入發燒排行的影片

★瑪拉邦山(マーラーバン山)
https://recreation.forest.gov.tw/Trail/RT?typ=3&tr_id=047

台湾の苗栗[ミャオリー]というところにある『瑪拉邦山(マーラーバン山)』に登ってきました!!
普段、パソコンの前に座りっぱなし&自宅作業という超絶運動不足のHirotoは、果たして無事に山頂までたどり着くことができたのか!?
ーーーーー
日本人のHirotoと台湾人のAmyによる台湾紹介ムービー「ahhh!! -Amy & Hiroto's Happy Holiday-」。
ガイドブックにも載っていないようなローカル情報が見つかるかも!?
日本語翻訳字幕付き!!

台灣人的Amy和日本人的Hiroto去台灣各種各類地方玩,「ahhh!! -Amy & Hiroto's Happy Holiday-」。
裡面有國語翻譯字幕,如果要學習日文的話可以看這影片學習一下咯~!!
ーーーーー
↓↓ 影片系列 ↓↓
【ahhh!!シリーズ/ahhh!!系列】https://goo.gl/1TT8zj
【Hiroto的『晚上聊天,網上好!(台湾からこんばんは!)』】https://cutt.ly/ycrfT8q
【Hiroto的『文法淨土』】https://bit.ly/2RjQgAZ
【Hiroto's TV SHOW 渡邊紘人-電視節目】https://goo.gl/VsXGSQ
【Hiroto's MUSIC LIVE 渡邊紘人-演奏特集】https://goo.gl/wXNJ7M
【Hiroto的『敬語道場』】https://goo.gl/EacB6j
【“你一定會用得到”的日文文法解說!!】https://goo.gl/RsPdPB

↓↓ Facebook ↓↓
【Hiroto的『日語なるほど研究室』】https://www.facebook.com/hiroto.japanese/

兩岸中文著作的語內翻譯策略初探

為了解決國語翻譯的問題,作者王詠鑫 這樣論述:

隨著中國大眾文化的興起,愈來愈多中國著作輸入台灣,在台灣出版繁體版。就如同英國小說在輸入美國市場時,會因為英式英文與美式英文之間的差異以及其他考量經過更動,中國著作在進入台灣時也同樣會做出字體之外的轉換,也就是同一時代不同文化之間的語內翻譯(intralingual translation)。本論文選定《第十一根手指》與《被驅逐的高手》兩本中國作家寫成的大眾小說,從語內翻譯的角度分析比較簡體原文與台灣出版之繁體譯文,分成詞彙、文法和美化原文三章進行策略的歸納與探討。分析結果顯示,雖然在翻譯策略上並非有一對一的規則,但可以觀察到不同的趨勢,《第十一根手指》整體追求簡潔易讀,向目標語言靠齊的現象

明顯,少數目標文化特有之概念詞語採取保留加注的方式處理;《被驅逐的高手》則大多保留原文,少數一般詞語和文化詞經過轉換。除了體現出和語際翻譯類似之翻譯共性(universals),也顯露出中國普通話與台灣國語兩種中文系統不同的偏好,以及兩本著作不同的目標讀者對語內翻譯策略選擇的影響。

我的童年:上水妹仔手繪本(粵語版)

為了解決國語翻譯的問題,作者廖小英 這樣論述:

  著名畫家廖小英自撰自繪,用平實樸素的筆調繪畫,搭配散文,憶述成長經歷的一節節片段,以圖文並呈當年香港的農村生活,讓讀者置身於其中,亦可感受到那調皮的點點滴滴。     「你好!我係小英,因為阿爺喺香港新界上水剩落有田地,我阿爸自然就係做菜農,咁我就係個鄉下妹啦,嗰時係戰後和平初期,香港每個人都窮到燶,耕田就更唔使講嘞。加上天災人禍,當時我年紀細,唔識(愁)係乜嘢滋味,更未能夠同父母分擔,即係唔使捱,而家仲竟然會係我嘅可愛童年回憶,喺呢度只著我嘅圖畫,同大家分享一下,一個不知天高地厚嘅頑皮妹,佢嘅童年趣事。你亦可能有類似嘅回憶,咁就等我哋一齊,享受一下時光倒流啦。」──廖小英 本書作者

    國語翻譯:「你好!我是小英,因為爺爺在香港新界上水擁有少少田地,我爸爸自然就是一個菜農,而我就是一個鄉下人啦。那時候是戰後和平初期,香港每個人都很窮,耕田就更不用說了,加上天災人禍,生活當然不好過。但是我當時年紀還小,不知道愁是什麽滋味,未能夠同父母分擔,所以每天都自由自在的過日子,現在那段生活竟然還成了我的可愛童年回憶。現在我就用我的圖畫,同大家分享,一個不知天高地厚的頑皮小女孩,她的童年趣事。你亦可能有類似的回憶,那就和我一起,享受一下時光倒流啦。」   名人推薦     「感覺、感動、感慨、感想、感謝……畫作如此純樸純真純美,是香港民間藝術,配上自述文字,更添韻味,無言無語……」

——水禾田 藝術家     「本書圖畫的色彩運用,由於是回憶往事,不少畫面以灰調子處理。描寫鄉村的景象也採用了淡雅柔和的大自然色彩,整體看來很悅目。」——楊維邦 美術教育界文化人     「鄉下妹仔牢記童年逸事,用香港地道的廣東話憶述童年的家庭逸事,平常鄉居生活點滴,側記當年香港一些事態。」——麥洛新 美術教育界文化人     「能默畫出童年時代含蓄的溫馨,父母恩,姊妹情,童真眼裏周圍環境的內涵,與簡樸的文字,乃是極之少見的『上上也』。」——鳩鵪亞黃 漫畫家

越南賦體文學中的佛教書寫研究

為了解決國語翻譯的問題,作者釋純智 這樣論述:

佛教傳入越南,在丁、前黎、李、陳各朝的傳播與發展,其時正值中國科舉試賦風行,影響所及,使得越南的賦體文學逐漸興起,在此同時,佛教與賦體文學也隨之相互浸染。許多佛教的題材或直接、或間接地滲入賦體的書寫之中。並由漢文寫作的賦擴展到喃文的賦作。其文學表現,除佛教題材的影響直接入題的直觀方式外,更有佛教故事、語彙、典故等間接滲入的方式。作家也是高僧、帝王、文士僧俗兼具。其書寫表現,呈現出描摹山水自然、敘寫生活、抒發佛法體悟及詠歎佛國境界的嚮往等面向為主內容。因從爬梳今所得見的越南文學文獻,以梳理所得進行探究,撰寫本論文。全文計分五章,約二十五萬字。第一章「緒論」,主要說明本論文的研究目的、範圍與方法

,並對前賢相關研究成果進行述評。第二章「越南佛教文學發展流變」,凡分三節,分別論述越南文學的起源、中國漢文學的傳入、越南文學的興起、賦體在越南的發展、越南佛教賦發展背景等,提供本論研究、解說之歷史與社會背景。第三章「越南文學中的佛教賦作品」,是本論文立論的文獻基礎,也是研究的主體。凡分五節,分別為「陳朝時期佛教賦」、「胡、黎、莫朝佛教賦」、「第三節阮朝以後佛教賦」、「作者、年代不詳之佛教賦」、「越南現存中國失傳佛教賦」,主要針對二十三篇越南文學中有關佛教書寫的賦作,逐篇細加敘錄、校釋、考述,並對作者年代及賦篇的內容旨趣進行分析、探究。第四章「越南文學賦體中佛教書寫的文學特色」,是在第三章校釋的

文本基礎上展開,凡分五節,分別從用韻、對偶、句式等修辭技巧,正俗字的使用,以及賦篇中引用佛典的故事、語彙等展開其文學特色之分析,以歸納總結越南文學賦體中佛教書寫的特色。第五章「結論」,總結本論文研究所獲致的幾點結論:第一、從語言特質看,賦體文學在越南經歷不同朝代的發展,有漢文賦,又有喃文賦的衍化;第二、從題材特質看,藉由賦的寫作,直接或間接描寫寺院、寺院環境風景,或引用佛典故事、語彙、教理義理等佛教題材入賦篇,具有佛教故事性、教育性、通俗性的主要特徵;第三、賦家身份包含僧人、文士、皇帝、貴族、傳教者;第四、喃文賦的保留與傳播與越南印刷發展息息相關;第五、佛教書寫豐富了越南文學賦體的創作題材與內

容。