台灣 翻譯研究所 排名的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘到下列精選懶人包

台灣 翻譯研究所 排名的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦AaronHorschig寫的 重訓傷害預防與修復全書:透過物理治療視角,認識肌肉骨骼功能障礙與疼痛、重建基礎肌力、提升運動表現 和傑克‧謝弗,馬文‧柯林斯的 如何讓人說實話—使他人還來不及對你說謊,就自然說出真話,而且他還會很喜歡你:源自美國FBI全新偵訊取話的技巧都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自三采 和遠流所出版 。

銘傳大學 新媒體暨傳播管理學系碩士班 張舒斐所指導 吳芷盈的 迷因在風險溝通內容策略上的運用-以COVID-19為例 (2020),提出台灣 翻譯研究所 排名關鍵因素是什麼,來自於迷因、網路迷因、風險溝通、內容策略、COVID-19。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 台灣 翻譯研究所 排名的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台灣 翻譯研究所 排名,大家也想知道這些:

重訓傷害預防與修復全書:透過物理治療視角,認識肌肉骨骼功能障礙與疼痛、重建基礎肌力、提升運動表現

為了解決台灣 翻譯研究所 排名的問題,作者AaronHorschig 這樣論述:

★美國國家級物理治療師/肌力與體能教練,傾畢生實務經驗和研究集大成! ★6大常見傷害好發位置 X 80張全彩肌骨解剖圖 X 240招動作示範, 深入淺出講解傷害成因與根治方法,破除諸多復健和訓練迷思! ★無論是物理治療師、復健科醫師、醫療保健人員、肌力與體能教練、運動員、舉重/健力/健美選手, 或是一般重訓愛好者,此書都有你需要的知識!   作者亞倫.霍什格曾是奧運舉重運動員,深深了解疼痛和受傷帶來的痛苦和沮喪。在書中,他分享了自己在訓練運動員時,專門設計及解決傷痛的良方。透過簡單的測試和診斷,能發現自己疼痛的根源所在和問題,再協助建立個人化的康復計畫,並就每個過程提供詳盡描述

,讓熱愛運動的人最終能消除疼痛,健康地回到運動中。     本書提出的概念,可能會有違你對疼痛處理方式的認知,例如磁振造影中的「異常之處」不一定就是造成病人疼痛的根源;超音波對於感到疼痛或軟組織有傷害的病患僅有安慰劑效果;被動治療長期下來並沒有實質幫助;冰敷雖然有利於控制疼痛但不會加速痊癒過程等等。     本書每章內容都針對一個特定部位:肩膀、下背部、肘部、臀部、膝關節、踝關節,敘述各種疼痛的具體原因;也提供簡單的檢測方式,來評估自己的強項和弱點。只要發現疼痛的確切原因,就能立刻在訓練中應用建議的動作和策略來減輕疼痛,並替未來的運動表現打下扎實的基礎。     無論是遭遇瓶頸的世界級健力選手

,或是已經35歲但還是充滿熱情,想和朋友一起訓練的 CrossFit 運動員,本書將為所有熱愛運動的人們指出正確的方向,發揮出最高水準。     我們開始吧!     給熱愛運動的朋友   預防勝於治療,此書能幫助一般健身愛好者建立正確的訓練觀念,避免受傷。有症狀或是已經受傷的人則能及早發現問題、了解成因以及如何恢復功能、消除疼痛,同時做為尋求醫療協助的參考。     給積極訓練的運動員   運動員因長期暴露在高強度訓練之中以突破自身極限,長期下來累積大量身體損耗,如未仔細照顧保養,很可能造成嚴重傷害,並直到傷害發生時才真正意識到問題以及其嚴重性。此書能夠幫助你了解潛在問題和傷害成因,正確了解

肌骨構造功能與使用方式,最後透過簡單的測試和診斷,發現你疼痛的根源問題再建立個人化的康復計畫。     給相關專業人士們   結合最新科學研究發現和精美專業的肌骨解剖圖,對於醫療保健專業人員、肌力與體能教練都有所幫助。   本書特色   •    從成因 、預防 、診斷 、治療 、復健,全面通盤分析病症及問題,對症下藥。   •    詳細的人體肌骨構造說明、提供運動傷害的預防及診斷治療方法,適合於治療與復健期的運動。   •    介紹最新科學研究發現,輔以大量精緻、專業的肌骨解剖圖以及完整詳盡的動作示範,有助於觀念導正和提升知識。 名人推薦   【掛名推薦】   史考特  醫師/一

分鐘健身教室     李恆儒  臺灣運動傷害防護學會理事長                      吳肇基  醫師/臉書粉絲專頁「大夫訓練」編輯/骨科專科   邱個     SBD Taiwan/節目製作/導演/記者   陳彥志  醫師/光田醫院運動醫學科/悍草教育訓練總監        陳姿逸  啾c物理治療師                                               蔡孟婷  物理治療師/手護健康運動中心院長                                  蔡維鴻  Just Well運動物理治療團隊執行長               

 Hunter 物理治療師/THERAFIT動知物理治療所創辦人                (按姓名筆畫順序)     「非常喜歡書名的涵義,身為運動醫學科醫師,讓運動員能夠重回賽場上大概就是執業頭號的目標之一,如何能夠藉由各種不同的治療以及訓練達到這樣的成果則是我一直想要努力的。書中囊括了身體大關節的評估以及訓練方式。在腰椎的部分引用並延伸了大量McGill的精神以及實作,並在其他章節結合了關節活動度評估、肌力測試、以及實用的矯正訓練。這本書十分適合對訓練動作熟悉的一般人、專項學生運動員、剛入行的想要結合運動恢復訓練到工作中的防護員以及體適能教練。有些動作甚至是我們從業人員早已知道但卻很

少使用的,也非常推薦再次從這本書的整理中快速複習一次。」──光田運動醫學科/悍草訓練教育總監 陳彥志醫師   「現代運動訓練是科學與美學互相作用的成果展現,但當人們陷入運動傷害的疼痛迴圈之中,本書提供一個喘息平台讓我們得以站上並跟著書中指引去「看」到疼痛的可能原因、釐清疼痛迷思、感受觀察身體回饋,最後用科學的方式解除疼痛,再次盡情享受自己熱愛的運動訓練!」──手護健康運動中心院長 蔡孟婷物理治療師   「作者在書中提到許多常見的重訓疼痛的原因,並提供詳細的姿勢評估、動作分析與動作重建的方法。作者所介紹的觀念與介入,也與我臨床上的介入不謀而合。甚至作者也有探討到平常的訓練或日常動作是否也常出

現會產生疼痛的相似動作,讓讀者可以針對疼痛的問題思考到更多的面向,非常推薦給重訓愛好者與專業人士閱讀!」──THERAFIT動知物理治療所創辦人 Hunter物理治療師     【專文推薦】     王啟安  國立臺灣大學外文系講師     何立安  怪獸肌力及體能訓練中心總教練   阮彥鈞  明水物理治療所副院長   蔡奇儒  教官/醫適能特殊族群訓練創辦人   James  物理治療師/瞻恒物理治療創辦人   (節錄)(按姓名筆畫順序)     「本書可說是霍什格博士的集大成之作,他將多年來知識與經驗的結晶,以最深入淺出的方式呈現。除了圖文並茂、資訊清晰以外,本書的編排方式也讓人一目瞭然。

讀者只需要大致掃過目錄,就能先從自己最需要或最好奇的章節開始閱讀;當然也可以從頭開始,以讀小說的方式輕鬆閱讀,相信也能得到很多寶貴的知識。」──國立臺灣大學外文系講師 王啟安     「這本書內容豐富,並且呈現了許多關鍵性的知識和技術,對於無論運動員、教練、醫療從業人員,或是任何想要藉由肌力訓練改善身體狀況的人,這都是一本不可多得的好書。」──怪獸肌力及體能訓練中心總教練 何立安     「本書如同一本重量訓練傷害的百科全書,內容深入淺出,並且搭配精美的示範照片,閱讀時不必擔心專業知識過於晦澀,十分推薦給重量訓練愛好者、肌力與體能教練、競技專項教練、或臨床醫療人員等,希望大家都能安全的執行重量

訓練,減少運動傷害的發生,也能追求更高的運動表現。」──明水物理治療所副院長 阮彥鈞     「無論你是為了健美(肌肥大)、健力(最大肌力),或是單純為了健康及體適能而練,我認為此書是所有健身愛好者都應該珍藏的一本自我保健全書。作者亞倫是國際知名物理治療師、運動員以及肌力體能教練,我們真的很幸運能夠有這本書,讓所有人能夠更長久健康的練下去!」──醫適能特殊族群訓練創辦人 蔡奇儒教官   「如果你是剛踏入健身舉重領域的愛好者,閱讀此書必定會更了解身體的奧妙。如果你是醫療保健相關從業人員,此書會幫助你找到對傷害疼痛的答案,協助你更精準快速的做出決定、解決疼痛的問題。此書蘊藏豐富的運動傷害知識,對

這方面有興趣的朋友,馬上翻開第一章吧!」──瞻恒物理治療創辦人James物理治療師   【國際推薦】     「這是一本不可多得的好書,呈現了扎實的內容和典範轉移。亞倫博士將對於解決複雜的疼痛與運動功能障礙的熱情與成功經驗分享給大家。」──凱利.史塔雷(Kelly Starrett),《靈活如豹》作者     「亞倫博士淵博的知識基礎和對於人體的扎實了解,大大地幫助,提升我的表現。從幫助我保持健康到進階技巧和訓練祕訣,他是任何運動員夢寐以求的資源幫助。」──布萊恩.薩姆納(Blaine Sumner),世界健力冠軍     「亞倫博士有著強烈的熱忱幫助任何人發展出最大的潛能。他的內容簡單易懂

和應用。身為一位運動員、教練和專業人士,我個人受惠於亞倫博士的作品。我堅信你也會!」──查德.范恩(Chad Vaughn),兩屆奧運舉重運動員和奧運舉重教練     「經過四屆世界大力士比賽並於2019年得到冠軍,我的身體不堪負荷了。亞倫幫助我找到肌肉上的問題及失衡的因素,並建立一套動作幫助我恢復健康進而提升力量表現。亞倫的幫助遠遠超過其他我試過的任何方法,我由衷感激他。」──馬丁.里西斯(Martins Licis),世界大力士冠軍   【審訂】     瞻恒物理治療團隊   結合物理治療及運動訓練,以迎合每位病人不同的需求,透過運動讓你遠離疼痛,做你所愛的事情。

台灣 翻譯研究所 排名進入發燒排行的影片

📌 本集內容 📌
✭【 琪斐大放送 】低生育率壟罩全球 為何歐洲卻能催生? (00:40)
✭【 動眼看熱鬧 】中國解除一胎化 為何出生率反下降? (11:30)
✭【 世界都在看 】解決生育率低困境 移民政策利大於弊? (18:06)
✭【 Fan's Fans來QA 】台灣生育率低的驚人! 效仿歐洲妙方能解套?(24:54)

我知道大家現在的焦點可能都在川金會上,但我們偏偏不談川金會,我們談SEX!!!!

本集的大標就是:為國督下去!!我前兩天跟臉書大神求來的翻譯,今天的節目裡很多都會被用到,在此特別致謝大家貢獻巧思。

以往寰宇漫遊三個單元都是各自獨立,談我們個自最想談的話題,但這一集我,動眼神經跟張嘉玲都談同一個議題:低生育率。

台灣生育率老是世界排名倒數,最新的數據顯示台灣又墊底了!我們周邊的日本,南韓,新加坡跟台灣輪流做最後一名,現在連中國都加進來了,我們華人是怎麼回事啊?但如果看遠一點,你就會知道低生育率的問題很普遍,以洲來講,歐洲是最嚴重的,所以歐洲這幾年為了讓國民做愛做的事,還真的奇招盡出,我們談到了丹麥跟波蘭的創意廣告,法國打破傳統婚姻定義,德國以獎勵生育搭配移民措施,以及近幾年右冀將獎勵生育跟種族主義掛鉤的現象

動眼神經以中國的情況,來談生子一定要先結婚的邏輯,張嘉玲則是從移民的角度切入。

最後一個單元的問答,這星期我們先暫停,因為我們三個人難得都對同一個問題去做研究,所以最後一個單元我們是以討論的方式進行,我很意外的發現,動眼神經選擇傳統路徑,結婚然後生子,張嘉玲不想結婚但想生孩子,所以己經在想涷卵的事了。我自己不生孩子的決定,可能是在近四十時才確認了下來,如今回想,更為堅定。

歡迎你也來跟我們分享你的看法。此外,我們正在研究開發新單元,如果你有想法,趕快來跟我們講。

《#范琪斐ㄉ寰宇漫遊》每週四晚間十點在寰宇新聞台播出,沒跟上新聞的也沒關係,歡迎訂閱我們的 YouTube 頻道 🔔#范琪斐ㄉ寰宇漫遊 🔔https://ppt.cc/fH4QXx 十點半準時上傳完整版!

📌 回顧過往集數 📌
EP20《英國二次脫歐公投可行嗎? 虛擬候選人爆紅、臉書十年挑戰別有用心? 》https://reurl.cc/85oXR
EP21《委內瑞拉變天危機、空服員的眼淚與勞動尊顏、設置棄嬰箱惹爭議》https://reurl.cc/YeWbL
EP22《2018年度國際新聞回顧 大事件牽動全球人心》https://reurl.cc/zYbkk
EP23《錯過很可惜之漏網新聞值得看》https://reurl.cc/lD0O6
EP24《亞馬遜撤離紐約內幕、西伯利亞天降黑雪、義大利推跳表單車》https://reurl.cc/jDb8L

迷因在風險溝通內容策略上的運用-以COVID-19為例

為了解決台灣 翻譯研究所 排名的問題,作者吳芷盈 這樣論述:

網路迷因近幾年來經常出現在社會大眾眼前,然而在網路迷因的傳播中,風險溝通依然較少受到研究關注,因此本論文以網路迷因與風險溝通為核心,藉由分析政府於此次疫情中發布之相關迷因,探討網路迷因在風險溝通內容策略中的運用。本研究以經濟部、海巡署長室、內政部、衛生福利部以及行政院等政府單位於Face book粉絲專頁中所發布之迷因為分析對象,參考三大迷因面向、六大病毒文本成功要素以及風險溝通功能,來分析其文本內容。研究發現,經濟部、海巡署長室、內政部製作迷因的策略都是將要宣導的相關資訊結合當下熱門的電影、電視劇,或將其他迷因再進行變化,而衛福部以及行政院則是自己製作一個有趣、簡單的圖像或文字後再進行變化

,例如衛福部發布的迷因都是以柴犬的圖像配上不同文字,行政院的則是以蘇貞昌的圖像為基礎進行變化。除此之外其文本內容分別都以不同的風險溝通角度去作為切入,例如「咱只有一粒卡臣」、「強顏歡笑的哈洛德」是希望提高民眾對於風險的認知並且增加對政府的信心,而「鬼滅之刃洗手七步驟」以及「上帝創造000」則是單純的以鼓勵、增加個人及群體的自我防禦行為這種以防範未然為主的溝通角度,也就是說,每個迷因在風險溝通功能中的角度都不盡相同。

如何讓人說實話—使他人還來不及對你說謊,就自然說出真話,而且他還會很喜歡你:源自美國FBI全新偵訊取話的技巧

為了解決台灣 翻譯研究所 排名的問題,作者傑克‧謝弗,馬文‧柯林斯 這樣論述:

本書幫助你勝過說謊的 Liar 騙子 成為一個很常聽見實話的人 能做出最正確的決策。     書中技巧依據人類自然行為而設計,   曾讓無數嫌犯、恐怖份子紛紛吐露實情。   不帶敵意,沒有攻擊性,對方不會意識到,   更容易運用在日常的人際、職場,   從家人、親友、同事、陌生人口中聽見真話。     本書首度以獨特的「如何讓對方說出實話」作為核心主題,完全不同於常見的「如何辨識對方是否說謊」類型作品。     作者擔任聯邦調查局國土安全部門的人類行為分析專家期間發現,人類的天性常使得我們不知不覺透露出自己知道的機敏資訊。他因此透過對心理學及人類行為的理解,設計出書中這一套完整技巧,使人像

呼吸一樣自然說出實話。     這套技巧非常簡單,是以人與人的正常對話為基礎,加上特殊的說話風格來鼓勵對方透露真相。對話結束後,對方還會很喜歡你。     使用書中介紹的方法,可以使得對方在還來不及騙你之前,就把實話告訴你。然後你就可以運用這些實話為自己創造優勢,做出最佳的決策。     ■本書特點:源自於人類天性,使用起來非常真誠,沒有侵略性,包含:     【天性1】人天生就會想要糾正他人    ‧推定陳述:給出一個正確或錯誤的陳述,對方出於本能會自動開口糾正、補充,或者給予肯定。     【天性2】人天生就喜愛談論他人   ‧第3方觀點:談論第三人的時候會洩露自己真正的看法。例如人在回應

「我朋友艾爾莎最近工作好忙,結果她男友劈腿…」的時候,會不知不覺說出自己對於劈腿的真正看法。     【天性3】人有被肯定的需求,有些人特別渴望被肯定   ‧同理心論述:把對話焦點持續關注在對方身上,肯定對方的感受和言論。許多醫生透過這種方法,探知了病人的真實病情;銷售員也常使用這個方法,使消費者放下戒心。     【天性4】人天生就有好奇心   ‧範圍推定之術:用來取得數字或日期,通常用於商業交涉的場合。結合「好奇心之術」的時候更可引導對方談論你想探究的話題。例如「我最喜歡的演員,排名第二的是…」     【天性5】當人的信念和外在事實相反,會引發認知失調,帶來焦慮   ‧捧高貶低之術:創造

一種地位或價值的落差,導致對方產生認知失調。為了消除焦慮,對方就會拼命解釋或證明,而這麼做的時候通常會透露許多敏感資訊。     【天性6】人有自我揭露的天性衝動,難以守密   ‧信任之術:資訊就是力量,知道越多資訊的人等於掌握越多權力,但要展現這種權力,必須要把知道的資訊告訴他人,尤其是信任、喜歡的人。於是,對方就開始源源不絕的說話……     書中還有:引述事實、回聲之術、難以置信之術、錯誤的技能歸屬(例如「銀髮族非常擅長操作社群媒體」等)、主動無知、話說一半之術等等。只要多加練習,就可隨時組合出最適合當下、對手的取話技法,方便你獲得真話。     另外,本書依照源自榮格的MBTI分類指標

,介紹讀者如何依據對方的人格特質,採用最適合的對話方法,為自己創造優勢,做出最佳的決策。     作者所開發出來的這一套方式,已訓練許多不同背景、教育、年齡的商界及政府機關人員,都獲得極佳的效果。他也曾利用書中「好奇心」這個技巧,成功誘使北韓間諜主動打電話給他,最後對方終於做出作者希望他做的事,成為雙面間諜。     ■ 本書功效   ‧為你創造優勢:可以知道許多原本難以得知的真相,判斷誰才是真正的朋友,誰可能傷害你。     ‧促進人際關係:不再傻傻直接問「你一個月薪水多少?」引發對方警戒,而是利用書中教導的「三明治夾層」、「推定提問」等方法順利取得事實。     ‧保護自己:學會了這套技巧

,別人就無法拿來對付你,你也可以保護你所知道的重要訊息。   本書特色      書中有許多功能強大的技巧,如「推定陳述」、「推定問句」、「緩衝器」、「附加問句」等等,幫助你揭露隱藏的資訊,使你知道家人、朋友、同事、甚至是陌生人當中,誰在對你說謊,誰才是你真正的朋友。   專業推薦     丁菱娟╱影響力品牌學院創辦人    洪仲清╱臨床心理師    鄭志豪╱秒殺課程「一談就贏」創辦人    各界佳評      ◆篇幅短,內容優,書中的工具真好用,幫助讀者找到真相。Publishers Weekly 出版人週刊     ◆幫助你勝過說謊的liar騙子,從他們口中聽見實話。William Ury

威廉‧伍瑞,《從說服自己開始的哈佛談判力》協同作者     ◆這類書我讀過不下三十本,但這本書裡有些東西我從來沒在其他書看過。──Dallas CFO美國亞馬遜讀者     ◆本書有用,而且很容易懂。它讓我警覺到:我們往往不知不覺在日常對話中透露了很多資訊!── 美國亞馬遜讀者     ◆書中的工具可以在人際互動以及職場上,幫助我們從他人口中取得真實的訊息。── Dear C Alexander美國亞馬遜讀者     ◆經過本書介紹的工具與技能,就可以獲得實話了。而且過程中還可以建立互信,讓對方覺得你是個可以信任的人。本書裡面有真金哪!── Alberto Restuccia美國亞馬遜讀者  

  ◆書中介紹了很多重要的技巧,包含推定陳述、同理陳述、主動無知、好奇心之技等等。而且每個技巧,都搭配真實場景的案例。讓你從此可以從對方口中盡情取話,而且對方渾然不知。── Talvi美國亞馬遜讀者     ◆書中內容真的是超級有趣!書中提供許多技巧、故事和圖示,幫助你用好玩的方式理解。── abceasyas123美國亞馬遜讀者     ◆身為創業者,本書讓我和客戶之間有更好的連結,也更有競爭力。── Janette H. Ghedotte美國亞馬遜讀者     ◆雖說這本書是在教你技巧,但內容一點都不枯燥。無論你想交新朋友,或是想偵測敵人,這本書中的範例和圖示都絕對能幫到你。── Lov

eThatRonWhite     ◆本書裡的技巧我使用過幾次之後,成果真是令人不敢置信。很棒的一本書,幾乎可以應用在任何地方。高度推薦!── lucy

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決台灣 翻譯研究所 排名的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。