兩岸三地電影譯名的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林保華寫的 用鮮血和謊言寫下的百年中共黨史 和的 法治流變及制度構建:兩岸法律四十年之發展:孔傑榮教授九秩祝壽文集都 可以從中找到所需的評價。
另外網站中国大陆与港澳台地区在英文翻译上有何不同? - 手机嘻嘻网也說明:两岸三地 在翻译上最让你印象深刻的词是哪个呢? 同一部电影大陆、香港、台湾:三种译名背后. 如今,越来越多的外文电影走进观众的视野。
這兩本書分別來自前衛 和元照所出版 。
國立臺灣師範大學 歷史學系歷史教學碩士在職專班 陳登武所指導 朱逸寧的 從《末世薔薇》看帝俄白軍將領高爾察克─兼論影視文本在國中歷史教育上的運用 (2021),提出兩岸三地電影譯名關鍵因素是什麼,來自於俄國內戰、白軍、高爾察克、十月革命。
而第二篇論文國立東華大學 臺灣文化學系 林潤華所指導 余詩涵的 電視劇、想像與認同:中國電視劇對臺灣年輕女性閱聽眾的影響 (2021),提出因為有 中國電視劇、臺灣年輕女性閱聽眾、文化消費、迷文化、文化認同的重點而找出了 兩岸三地電影譯名的解答。
最後網站中港台電影譯名對戰! 兩岸求直白香港翻譯「食」出意境則補充:一個好的電影譯名可以吸引觀眾,讓他們一看到名字,就能對電影的內容略知一 ... 不少網友會比較兩岸三地的譯本那個較好,往往先入為主,又或靠主觀 ...
用鮮血和謊言寫下的百年中共黨史
為了解決兩岸三地電影譯名 的問題,作者林保華 這樣論述:
揭露塗脂抹粉的禁忌內幕 以十個十年劃分,見證新角度的中共百年黨史 林保華(凌鋒)是至少含有漢、蒙、滿三族血統的混血身份,1938年於中國重慶出世,遂即流亡印尼,在梭羅、雅加達接受中共地下黨教育下成長,大學就讀北京中國人民大學全球唯一的中共黨史系,文革期間在工廠接受工人階級再教育。1976年移居香港擔任過報章編輯。1997年再離開香港移居紐約,2006年才定居台灣,一直從事評論工作並投入台灣的公民運動。 本書分成第一部分:「中共百年黨史扼要」,闡述中國共產黨真正的黨史,點明中共就是靠鮮血與謊言建立起來的流氓政黨及流氓政權;第二部分:「相關史評」,集結作者數十年來的中國、政治
、社會觀察解讀。並期盼全世界一世代的年輕人,對中共有與之抗爭的決心,人類才能避免浩劫。 專文推薦 「林保華老師長年研究中共黨史,對每一個階段中共的演化都有深度,而且是尖銳、直率的剖析和批判。」──林飛帆(台灣太陽花運動領袖) 「台灣需要林保華。希望台灣的決策者,公民社會和民眾,可以從本書的文字中不僅收穫到知識和觀點,更能收穫到理解和熱情。」──王丹(中國北京一九八九民主運動領袖) 「先生大作《用鮮血和謊言寫下的百年中共黨史》有助民主世界解讀中共暴政及統戰手段,作為建構民主防衛之基礎,故以『知己知彼 防衛民主』為題作序。」──黃帝穎(律師、永社理事長) 「林保
華的特長是揭示中共話語之下的真實涵義、事實真相。你別想哄騙他,要知道他是中共自己培養出來的黨史專家,他知道中共黨史的話是怎麼說的,他也知道這些話後面黨實際上是怎麼做的。他太熟悉那一套了。」──李江琳(歷史學家)
兩岸三地電影譯名進入發燒排行的影片
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。
其實不同的譯者有不同的翻譯風格,不同市場亦有不同的翻譯需求,各個地區譯名各有特色,只是大家的語言習慣、文化不同。網路流傳的特別譯名大家可以當娛樂一笑置之,但是不要給予批評或嘲笑,譯名是譯者的辛勞成果~
影片授權:超強系列SuperAwesome (https://youtu.be/OYHCcL4dBRg)
✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m) http://bit.ly/2hETgWE
✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道 http://bit.ly/2grkAJ6
✓ 點我追蹤《下班經濟學》IG頻道(ID:@worked_money) https://bit.ly/2WZ1Dnb
✓ 點我加入《下班經濟學》telegram頻道 https://t.me/storm_money
【Facebook粉絲團】
風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife
下班經濟學►►https://www.facebook.com/workedmoney
從《末世薔薇》看帝俄白軍將領高爾察克─兼論影視文本在國中歷史教育上的運用
為了解決兩岸三地電影譯名 的問題,作者朱逸寧 這樣論述:
1917年十月革命後的俄國內戰迄今已滿百年,這場撕裂俄羅斯人民的內戰,讓眾多俄羅斯人離散到亞洲、歐洲。相關白軍將領的歷史評價至今仍爭議不斷。本研究利用2008年上映的傳記電影《末世薔薇》,探討白軍將領高爾察克的歷史評價,因政治氛圍影響下的轉變,並以英雄色彩激起俄羅斯人民心中的「復興祖國」。此外,藉由此影視文本設計國中歷史教學課程,引導國中學生理解歷史人物評價,往往受到許多政治、民族主義等因素的影響。並激發國中生以「多元的角度」,理解與包容歷史人物,在時代的巨變與局限下做出的抉擇。
法治流變及制度構建:兩岸法律四十年之發展:孔傑榮教授九秩祝壽文集
為了解決兩岸三地電影譯名 的問題,作者 這樣論述:
本論文集收錄了來自大陸、臺灣和香港的四十位作者(含合著作者)的大作,文章圍繞著四個重要的主題展開,涵蓋了法治憲政原理、法律歷史、刑事司法制度、民商法律,國際人權、仲裁及跨國商業協定等主題,涉及大陸、臺灣、香港的現實法律問題、法律歷史及國際經驗,反映了作者們對各自領域內的制度構建與法治之間聯繫之關切,實為難得的學術盛宴。並作為孔傑榮教授九秩壽辰祝賀之禮,向孔教授致上最高敬意。 編者簡介 虞 平 旅美中國法律和人權專家 畢業於美國西雅圖華盛頓大學法學院,獲比較法博士 早年畢業於中國華東政法學院(現華東政法大學)、復旦大學 上個世紀八十年代曾
任教復旦大學法律系 九十年代初赴瑞士洛桑大學和聯邦比較法研究所訪問 後任美國開放社會研究院(Open Society Insitute)資深研究員和「中國人權」組織法律顧問 2000年至2010年任紐約大學法學院亞美法研究所研究員 2013年至2014年任美國律師協會「法治項目」中國主任 現旅居紐約 作者簡介(依文章發表順序排列) 張偉仁 中央研究院研究員 李念祖 東吳大學法研所、臺灣大學政研所兼任教授 史際春 中國人民大學法學院教授、安徽大學講席教授 安徽師
範大學法治中國建設研究院研究員 丁庭威 華東政法大學經濟法專業碩士研究生 陳玉潔 香港大學法學院全球學術研究員 紐約大學法學院亞美法研究所合作學者 王金壽 成功大學政治系教授 孫 平 華東政法大學法律學院副研究員 賀衛方 北京大學法學院教授、博士生導師 童之偉 華東政法大學教授 田文昌 京都律師事務所名譽主任 中華全國律協刑事業務委員會主任 西北政法大學刑事辯護高級研究院院長 中國
政法大學、北京大學、清華大學、社科院法學所等校兼職教授 賴英照 司法院前院長 湯德宗 東吳大學王紹堉先生講座教授 前司法院大法官 葉俊榮 臺灣大學法律學院教授 林 峰 香港城市大學法律學院教授、副院長 司法教育研究中心主任 香港法律改革委員會委員 香港執業大律師 陳弘毅 香港大學法學院鄭陳蘭如基金憲法學教授 全國人大常委會香港基本法委員會委員 羅沛然 香港執業大律師 張文貞
臺灣大學法律學院教授 許多奇 復旦大學法學院教授、博士生導師 程國琴 集美大學法學院副教授 趙秉志 北京師範大學刑事法律科學研究院教授 中國刑法學研究會會長 袁 彬 北京師範大學法學院暨刑事法律科學研究院教授 中國刑法學研究會理事暨副秘書長 樊崇義 中國政法大學教授、博士生導師 國家法律援助研究院名譽院長 北京師範大學「京師首席專家」 卞建林 中國政法大學訴訟法學研究院院長、教授、博士生導師 中國刑
事訴訟法學研究會會長 謝 澍 中國政法大學刑事司法學院博士研究生 吳宏耀 中國政法大學教授 國家法律援助研究院院長 古錦平 中國政法大學刑事司法學院碩士研究生 劉仁文 中國社會科學院法學研究所研究員、教授、刑法研究室主任 王秀梅 北京師範大學刑事法律科學研究院教授、博士生導師 商浩文 北京師範大學刑事法律科學研究院副教授 時延安 中國人民大學刑事法律科學研究中心特聘研究員、法學院教授 向朝陽
四川大學法學院教授 中國法學會刑法學研究會理事 國際刑法學會中國分會理事 甘華銀 四川大學法學院刑事法適用研究中心助理研究員 鄭莉芳 四川大學法學院副教授 趙 遠 中國澳門特別行政區保安司高級技術員 北京師範大學反恐怖法治研究中心特邀研究員 蘇凱平 臺灣大學法律學院助理教授 陳聰富 臺灣大學傅斯年講座教授 臺灣大學特聘教授 臺灣大學法律學院蔡萬才法學講座教授 顧維遐 香港大學法律學院副
教授 宋燕輝 中央研究院歐美所研究員 挪威奧斯陸和平研究所全球研究員 石靜霞 對外經濟貿易大學法學院教授 莫少平 北京莫少平律師事務所主任 孔傑榮教授祝壽文集序言/馬英九/前-1 序/江平/前-9 一世恩師永世情/呂秀蓮/前-13 序言/李步云/前-23 孔傑榮教授照片輯錄/前-27 前言/虞平/ 1 【法治的理念與人權】 法家前的法思想/張偉仁/15 良心自由:德治與憲治的分野──釋字第六五六號解釋的短板與啟示/李念祖/26 法治之現代蛻變──從法典主義到規制時代/史際春、丁庭威/44
國際人權公約審查2.0──臺灣給世界的啟示/陳玉潔/59 臺灣的信念律師──關廠工人案/王金壽/78 人權白皮書應與憲法全面接軌/孫平/92 【憲法的變遷及其實施】 世祚遐久與君權限制──古典憲政與法治的比較觀察/賀衛方/125 中國大陸憲法七十年掠影──基於憲法基本原則視角的回顧與思考/童之偉/144 權力控制下的司法永遠是雙刃劍/田文昌/172 大法官解釋與外國法/賴英照/185 司法院大法官釋字第748號解釋解析/湯德宗/200 憲法權利的剝奪與落實──市民憲政主義的權利論證/葉俊榮/230 中國大陸的司法改革對司法獨立的影響/林峰/246 《香港特別行政區基本法》實施中的司法實踐與政
法爭議/陳弘毅、羅沛然/267 走向決策化的行政法院/張文貞/288 中國大陸預算制度變革源流考/許多奇、程國琴/307 【刑事法律制度的演進】 當代中國大陸刑法立法模式的演進與選擇/趙秉志、袁彬/327 中國大陸刑事辯護四十年的回顧與展望/樊崇義/349 中國大陸的認罪認罰從寬制度/卞建林、謝澍/363 刑事法官指引機制研究──以人民陪審員制度改革為背景/吳宏耀、古錦平/374 人工智能體的刑事風險及其歸責/劉仁文/401 中國大陸反腐敗追逃追贓法律機制完善研究/王秀梅、商浩文/414 謎題、困境、僵局?──中國內地與香港的罪嫌移交模式問題/時延安/443 恢復犯理論的初步構想與制度設計/
向朝陽、甘華銀、鄭莉芳/455 當代反恐立法模式問題辨析/趙遠/477 論臺灣法院對美國證據法制的繼受與運用──以兩種法無明文的傳聞例外為中心/蘇凱平/489 【跨國法與民商法研究】 在意思自主與信賴保護之間──錯誤法則的立法模式/陳聰富/511 亞太地區國際商事仲裁改革的比較研究/顧維遐/542 初探中國大陸計畫在南海部署營運浮動式核電站所衍生之國際法問題/宋燕輝/557 《美墨加協定》投資規則及對中國大陸的影響和應對/石靜霞/580 法治三人談:四十年滄桑及其未來/賀衛方、莫少平、虞平/607 孔傑榮教授生涯紀事/陳玉潔整理/651 前言 在華人世界裡,特別是華
人法律和學術圈裡,孔傑榮教授是不需要特別介紹的一位美國學者。他不僅在冷戰高峰時期,開創了西方對中華人民共和國法律的研究,被尊稱為中國法律研究之「教父」,而且在涉及到美國與中國大陸和臺灣,韓國及日本等東亞國家關係的很多事件中扮演了重要角色,是美國傑出的法學家、外交使者和人權活動家。 讓很多人不得其解的是他有二個中文名字,在臺灣,他使用的是儒雅古典的孔傑榮,而在大陸他則是廣為人知的「柯恩」。據他自己介紹,孔傑榮得自他的第一個中文老師。但是當他於1970年代早期赴大陸訪問時,正值「批林批孔」運動如火如荼, 姓孔顯然不是個明智的舉動,他從善如流,聽取了大陸朋友的建議,改用百家姓中的「柯
」,諧音英文,自稱柯恩。這讓人聯想到金庸武俠小說《射雕英雄傳》中嫉惡如仇、行俠仗義的柯鎮惡──柯大俠,從某種意義上說,他正是這樣一個生活中的大俠,對邪惡從不低頭,卻熱心幫助弱勢人群。私下裡,朋友們都親熱地叫他傑瑞(Jerry),這更符合他待人如親的個性,也是他的執意要求,這樣的稱呼對於新近認識的朋友自然就會免於客套和拘束。 我與孔傑榮教授結緣於三十四年前一個陰冷的下午。1986年的一個秋天,我在復旦大學法律系灰色小樓頂層的資料室 裡不經意地瀏覽著剛剛上架的一批英文書籍。忽然,一本印在英文書名邊緣的豎排中文字引起了我的注意:刑事程序。要知道那個年代的年輕人對於豎排中文字有著特別的
敏感,因為在任何大陸出版的中文書裡,你看到的都是漢字簡化後的橫排版,況且這是一本英文著作。我懷著好奇的心理,仔細地端詳起這本書來。“The Criminal Process in the People’s Republic of China: 1949-63” 是該書的正式書名,緊靠著英文書名的左側卻矗立著豎版的「刑事程序」四個中文字,著實讓我感到新鮮。於是,那天下午,我一口氣囫圇吞棗地將該書看了個大概,鑑於當時的英文水平,我並沒能夠完整地理解該書的意思和學術價值,但是作者的名字則牢牢地嵌入了我的記憶──Jerome Alan Cohen。從此,我便瞭解到這個世界上還有個研究中國法律的美國人叫
做「科恩」的──根據當時出版的漢英字典,Cohen通譯為科恩。復旦研究生班畢業後,我順利地成為復旦大學法律系的一名教師,開始系統研究和教授法學理論,經常也會接觸到西方學者研究中國的文獻,Jerome Alan Cohen的名字不時地出現在我的視線裡。後來,在美國比較法雜誌上看到了一篇系統介紹美國法學界研究中國法律的文章,其中介紹到 孔教授作為這一研究領域拓荒者的作用,更是加強了我對他的印象和好奇。 當時,未曾謀面的孔教授給我的最大震撼是他對中國法律的研究方法。在那個大陸與世界隔絕的年代裡,西方世界研究中國法律幾乎沒有什麼信息渠道,至多是根據當時僅有的幾本法律刊物來瞭解官方的消
息,更不用說中國大陸很快就進入了文化大革命,公檢法司均在停擺或者砸爛之列,那幾本雜誌很快也就停刊了。在此情況下,孔教授另闢蹊徑,花了數年的時間在香港採訪了很多有著大陸法律背景的難民(例如前法官、檢察官和律師,甚至也有刑事法律訴訟的當事人),透過他們的親身經歷來研究分析中國大陸當時的司法體制,特別是刑事法律程序。他的這些研究不僅奠定了其在中國法律研究中的地位,更是為西方研究大陸整體社會制度提供了經典素材。據說,1972年他和費正清教授一同接受了周恩來總理的接見,賓主相見甚歡,足足談了四個小時之久。周恩來見到他的第一句話就是,我聽說你寫了一本有關中國刑事訴訟的專著,其實,中國大陸至今連一部刑事訴訟
法也沒有呢!一方面顯示出周恩來待人處事非常細心,對每次見面的客人都要做背景功課,另一方面足見周對孔教授的研究嘖嘖稱奇。這本書也對我後來研究法律更傾向於採用實證的方法產生了極大的影響。 八十年代是當代中國的一段美好時光,神州大地上孕育著一場勃勃生氣的思想啟蒙運動。商務印書館等頂尖出版社開始系統地介紹西方思想,給封閉多年、沉悶已久的學術界注入了一股清新空氣,也影響到我們那個年代的大學生。那時的人們如饑似渴地閱讀著這些漢譯名著,開始對中國大陸為什麼會出現那麼多滅絕人性的政治運動,特別是為何步入文化大革命這場浩劫有了深入的思考。隨後,席捲各大學校園的文化熱、政治體制改革熱為從文革中成長
起來的大學生們思考中國大陸向何處去提供了思想基礎。與此同時,中共黨內改革也進入了一個關鍵時期,得到了老一輩支持的政治體制改革隨著十三大召開拉開了序幕。記得趙紫陽剛剛做完十三大政治報告後,我因為普法 的需要去了上海的一個國家級研究所做法制講座,結束後該所宣傳部長宴請。飯桌上,他憂心忡忡地告訴我,他的職業生涯可能即將結束,隨著黨政分開,宣傳部長將成為多餘,他在考慮是否要去一家報社當記者。可見當時的改革力度多大,至少讓基層的黨務幹部產生了危機感。然而好景不長,隨著趙紫陽等改革派的倒臺和對六四學生運動的鎮壓,中國大陸進入了改革的低潮期,本人也因為參與組織復旦教師聲援學生抗議而遭到了「下課」處分,被行政
記過並調離教師崗位。在大學裡被調離教師崗位就意味著職業生涯的終結。出於對現實的悲憤和前途的迷茫,我萌動了出國留學進修的念頭。 與孔傑榮教授的第二次神交來自於我的摯友,已故著名中國法律專家季尊迪先生,他是孔傑榮教授的學生和好友。1990年他來上海和我見面,我們在靜安希爾頓酒店一起喝下午茶,交流了對當時情勢和法律發展的看法。瞭解到我的境遇後,他非常同情我,並主動提出邀請我到紐約大學做訪問學者,彼時他一邊做律師,一邊在紐大法學院兼職授課。 「你來紐約大學吧,柯恩教授在那裡,我應該介紹你們認識。」季尊迪的這句話深深地打動了我,使我和孔教授的心理距離又拉近了一些。季尊迪回
到紐約後也如約開始給我辦理去紐約大學的訪問。然而,當時的政治氣候非常保守,我因六四受處分的「案底」而遭到當局的一再刁難,遲遲沒有核准我的護照。直到1992年鄧小平南巡講話,拖延了十三個月後,上海市有關部門才核發了我的護照。 隨後,我先赴瑞士洛桑大學和瑞士比較法研究所做訪問。1993年初,季尊迪先生來日內瓦參加國際會議和我見面,親自將紐約大學法學院的訪問學者邀請函送到我的手中,我方得以於1993年初來到了紐約,成為紐大法學院的訪問學者。記得第一次經季尊迪介紹認識孔教授,並參加了他的講座,那是在法學院范德堡主樓二樓的一間不太寬敞的教室裡,孔教授身著西便裝,打著蝴蝶結,風度翩翩,神情
和藹地和我打了招呼,給我的第一眼印象他更像是個忠厚長者。隨後我便開始和他有了更多的接觸,參加了他主持的很多學術和人權活動,也結識了一些關心中國大陸人權和法治的美國人,其中包括前不久辭世的羅伯特‧伯恩斯坦先生。那時,伯恩斯坦在他親手創立的「人權觀察」(Human Rights Watch) 理事會任主席,並擔任「中國人權」(Human Rights in China)組織理事會理事,也是孔教授的朋友。他們都非常關心中國人權和法治,因此很多活動都是關於中國大陸的,參與其中實在是獲益匪淺。可惜的是1993年的秋季,我接受了西雅圖華盛頓大學碩士班錄取,離開紐大,暫時中斷了與他的聯繫。
與孔教授的再次交往則要等到六年之後。大約是2000年2月份左右,其時他正準備從著名的國際律師事務所──寶維斯律師事務所退休,在紐大法學院開始全職教學生涯。他透過我八十年代在復旦的學生、他當時的研究助理接潔女士和我重新聯繫上,他的計畫是在紐約大學重建美國研究中國法律的中心,希望邀請我參加該計畫,其時我正在索羅斯基金會旗下的「開放社會研究院」從事比較刑事司法制度研究,同時擔任「中國人權」的法律顧問,便欣然接受了他的邀請,至此重新開啟了我們長達二十年的同事及忘年之交。 眾所周知,孔教授於上個世紀六十年代在哈佛大學創立了「東亞法律研究中心」(East Asia Legal Studie
s),該中心一直是美國乃至世界中國法律問題專家誕生的搖籃。近四十年後,孔教授又在紐大建立了另外一個研究中國法律的中心,其對中國法律的情結一至於斯,令人不勝感佩。在紐約大學法學院工作期間,我們從只有兩個人的亞洲法項目(Asia Law Program)開始,到2005年成立了「亞美法研究所」(US-Asia Law Institute),到我2010年正式離開紐大法學院時,研究所全職和兼職人員達到近十人規模,這些都與孔教授的熱情和辛勤耕耘分不開的。在與中國大陸和臺灣學術界,以及亞洲各國的法律同仁展開的廣泛學術交流中,我時時感受到孔教授的個人魅力和淵博學識,和那幽默的個性和語言技巧。特別是與大陸的
交流,正趕上中國刑事訴訟法全面改革和最高人民法院收回死刑覆核權的改革,孔教授領導著紐大法學院的團隊在每一個重要環節上都為中國大陸同仁提供了美國的經驗和改革建議,還與中國大陸同行共同研究並發表了可觀的學術論文和專著,碩果累累,引起了法學界的廣泛關注,也為立法和司法改革作出了積極貢獻。 從2003年起連續六年,孔教授邀請我共同講授「中國法律與社會」這門課,使得我有機會對他的嚴謹治學有了近距離的觀察。每次上課之前除了要討論大綱,還對學生的閱讀資料進行更新,他要求為學生提供最新的資料,並根據與中國大陸同行的合作研究,不斷地修正自己對中國法律制度的看法。只要有機會,他都會邀請對相關課題有
專長的學者、法官、檢察官、律師及歷史親歷者,特別是在美國各大學訪問的中國大陸學者,甚至順道訪問的相關人員,來課堂參與互動,為紐大法學院學生們提供了難得的機會瞭解中國法律制度實際運作過程。同時,他經常主持的午餐學術活動也成為紐大法學院多元化學術交流的一道風景線。他作為主持人通常都會「審問」受邀嘉賓,透過與嘉賓對話以及和聽眾的互動,他把每個嘉賓的學術觀點、個人經歷鮮活地呈現在人們的面前。記得中國大陸著名律師田文昌和莫少平也曾被孔教授在課堂上和講座中「嚴厲審問」長達十幾個小時,給紐大法學院學生和教授留下了豐富的中國法律第一手資料。現在,這個午餐會已經成為紐大法學院亞美法研究所的一個經典項目,吸引了來
自世界各地的學人。 孔教授關注影響中國法治進程中的各種社會因素,這是他治學的一個獨特方法。除了早期採訪香港難民之外,他給我印象非常深刻的另一個例子是,他很注意大眾傳媒對普通中國人法治理念形成的影響。在課堂上,他時常引述不同時代的電視劇和電影,還給學生放映《秋菊打官司》等當代法律寫實電影,也邀請過專家給學生講授中國法律電影史。他對於我們這批文革後第一代大學生為何選擇法律職業的心理動機饒有興趣。有一次,他好奇地問我有沒有看過印度電影《流浪者》,我回答說看過,他便開始追問這部電影對我選擇法律職業有什麼影響?原來,七十年代末、八十年代初去大陸訪問的時候,他便聽說這部電影深刻影響了改革開
放後最早的法律系學生,從此便孜孜不倦地追問這個問題,只要遇到八十年代初就讀法律系的大陸學生,他都會問及這個問題,運用社會調查的方法探尋大眾傳媒對法治的影響。確實,我個人受這部電影影響甚大,選擇法律專業多少有這個因素,這種潛移默化的影響在他沒有提醒之前,我幾乎沒有意識到。可見,他寬闊的學術視野和一絲不苟的治學精神實在令人嘆服。 除了學術上的引路人,孔教授還是我難得的人生導師。他給我印象最深的一句話是:看一個人是否真的心地善良要看他對待比他社會地位低的人的態度,而不是看他如何對待地位高於他的人。大凡一個人能夠關心、善待社會地位低下的人,那他是一個真誠的人道主義者。孔教授自己就是這樣
一個身體力行的人。在關心中國大陸法治整體進步的同時,他更關心很多普通人的命運。記得有一次我從大陸出差回到紐約,他很興奮地告訴我,他最近認識了一個盲人,一個了不起的勇士。他自學法律,為了同村受到不公正待遇的村民和政府打官司,我們應當幫助他。後來,我們一起去中國大陸出差,他專門介紹了我和這個盲人認識。他還偕同妻子孔珠恩女士(Joan L. Cohen) 一起專門去了山東一個偏僻的叫做東師古村的地方看望這位盲人勇士。隨後,他還熱心奔走,希望找到一個中國大陸法學院為這位盲人提供系統的法律訓練。雖然最終未能如願,但是他關心普通人,特別是社會弱勢人群的一顆赤誠之心令人傾服。正如大家後來所知道的那樣,這位勇
士就是舉世聞名的「赤腳律師」陳光誠先生。 可以說,陳光誠先生的事蹟得以為世人所知與孔教授在他危難的每一個時間點提供全力幫助是分不開的;後來他在孔教授的幫助下來到了紐約大學法學院做訪問學者,並成為大陸維權運動的象徵,也成全了他們之間亦師亦友經歷的一段佳話。 除此之外,孔教授還幫助過很多身陷囹圄的大陸學者和遭受不公平待遇的普通百姓,類似的例子不勝枚舉。由於他平生幫助過的人太多,因此不能記住那些他曾經幫助過的所有人。有一次,我和孔教授在北京嘉里中心酒店等待客人的到來,在大堂裡,一位衣著優雅的女士朝我們走過來,和孔教授熱情地打招呼,寒暄中才瞭解到這是他多年前幫助就讀哈佛大學的一個學生,
現在已經是國內有名的女企業家,但是孔教授似乎已經記不清楚是如何幫助她的,可見他施惠與人而不圖報答的胸懷。 與關心普通人命運一樣,他也關心著自己的朋友。2001年9月11日,紐約遭遇到史無前例的恐怖襲擊。那天中午,我和孔教授預定要接待來自越南河內大學法律代表團。當我還沉浸在恐怖襲擊的慘烈景象和極大震撼之中,忽然收到了孔教授的電話。電話那頭他急切地問:「平,你現在哪裡?」我回答還在家裡,他長舒了一口氣,「這是最好的地方。」他就是這樣一個朋友,在危急關頭心裡總是裝著別人,並在第一時間發出問候,這件事至今仍讓我感動不已。那天恐襲之後,曼哈頓的地鐵自十四街以下完全停開,坐落在西四街的紐約
大學早已不通公交,設若我已在距離空襲中心僅二十條街區的紐大附近,人身安全及健康勢必要受到極大的影響。電話裡他不無感慨地說,現在的紐約已經像是以色列的耶路撒冷了。那個年代,耶路撒冷經常遭受恐怖襲擊,人人惶惶不可終日。 在臺灣,很多人都知道馬英九前總統和呂秀蓮前副總統是孔教授在哈佛的高足,兩人受他影響甚鉅,回到故土為臺灣的政治民主化作出了極大的貢獻,他們的故事為世人所樂道。而孔教授的門生遍及 臺灣政壇、學界和商界,橫跨藍綠兩黨,有人戲言,如果要在臺灣實現政壇藍綠大和解,孔教授絕對是最合適的調人。早年孔教授為臺灣民主和人權做過不少貢獻,除了為呂前副總統身陷囹圄公開奔走呼籲外,他還挺身
而出為江南命案的受害人崔蓉芝女士提供法律幫助,更是與臺灣律師謝長廷等人一起將國民黨情治部門推到了審判席上,讓世界見證了威權政治體制的殘酷和野橫,據說該案的公開審理也催化了蔣經國先生晚年進行民主化改革的決心,於1986年開放黨禁報禁。 與他在臺灣的影響相比,可能較少有人知曉孔教授在韓國和日本也是非常受尊敬的學者和人權活動家。早在朴正熙專制統治期間, 他為了韓國的民主和人權奔走呼號,並經常批評朴正熙政府。他邀請過當時韓國的政治異議人士訪問哈佛,其中最著名的有後來擔任總統的兩位民主派政治家金大中和金泳三。特別令人稱道的是,1973年 金大中在日本遭到韓國情治人員綁架,就在幾乎慘遭
朴正熙毒手之際,幸得孔教授等人的全力救援方得倖免遇難。 記得2003年秋天的一個下午,我在他辦公室巧遇韓國參加聯合國大會的特使,他為金大中總統帶來對孔教授的問候,足見金大中對孔教授的深厚友誼和感激之情。本人也曾與孔教授的韓國法律界老友聊起當年他曾被朴正熙政府剝奪簽證無法進入韓國的事情,那時,他是韓國人心目中來自美國的人權捍衛者。2019年4月,日本政府鑑於孔教授多年來致力於推動日美關係和推廣日本法在美國的研究,特為他頒發了平民最高獎章──旭日勛章,也反映了孔教授在日本學界和外交界的地位。 孔教授夙慧聰穎,博聞強識。他的個人經歷完整靚麗,曾經做過美國聯邦最高法院首席大法官沃倫和著
名大法官法蘭克福的助理,也曾為美國參議院外交委員會顧問,稔熟美國政治和憲法運作,更是做過美國前國務卿艾奇遜的律師同事,這樣的背景,研究憲法似是其學術道路不二之選。但是,上個世紀五、六十年代,正是美國反思中國大陸政策失敗、美蘇冷戰進入嚴冬的料峭時刻,他因緣際會選擇了中國法律這個學術的大冷門,除了喜愛中國文化外,也反映了他對世界格局未來走向早有洞見。為此,我常和孔教授戲言,他沒有進軍政壇是美國政治的一大損失。但是,即使作為學者,孔教授關心美國和國際政治絕不只是停留在紙面上。其實,他很早就積極參與了美國對外政策的討論。早在尼克森總統第一任當選之際,他就聯合了以哈佛大學教授為主的學者,向尼克森提出了與
中華人民共和國改善關係的新思路,為此,他參與並主持了有費正清、史華茲、白魯遜及傅高義 等人簽名的「致尼克森總統對華關係備忘錄」, 提出美國應當重新審視與中國大陸的關係,並提出了改善兩國關係的一系列政策主張,這也為尼克森最後決定踏上改善美國和中國大陸關係破冰之旅奠定了基礎。難能可貴的是,孔教授和他的學界同仁在提出改善美、中國大陸關係的同時,沒有忘記如何保證臺灣利益,建議政府在解凍美國與中國大陸關係之時,不應該損害臺灣利益。即使在美國與中國大陸建交之後,他也經常關心臺灣的安全和人民的福祉,體現了他對臺灣這片土地的深厚情感和人道關懷。 歷經大國關係的曲折風波,也度過了人生精彩的不同階
段,孔教授來到了鮐背之年。如何來慶祝老人家的九秩壽辰成為他的親朋好友和門生的一個重要話題。經過長時間的醞釀和朋友間的商量,大家一致認為,以一本學術文集總結並回顧兩岸法治四十年的變遷是獻給孔教授的最佳生日禮物。蒙孔教授慨允,本人有幸主持了這個暖壽文集的編輯工作。從啟動到聯繫出版,到各位朋友的惠稿、修改和殺青,處處都體現了大家對孔老師的至誠心意與尊敬。甚至在文集收稿截止之後,還有學者聞風要求提供專稿,熱情熱心,可感可掬。對那些因時間原因未能及時賜稿,以及因得知過晚而不克參與的同仁,編者在此深表歉意,好在孔教授至今精神矍鑠,期頤之年再來慶賀亦未為晚。 本書彙集了海峽兩岸及香港頂尖學者
的宏篇鉅著,也有中堅學者的新近力作,內容豐富,主題跨度大,涵蓋了法治憲政原理、法律歷史、刑事司法制度、民商法律,國際人權、仲裁及跨國商業協定等主題,實為難得的學術盛宴。雖然論文主要涉及的是中國大陸和臺灣法律制度,但也收入了對香港最新憲政發展的綜合論述,不啻為文集的另一個亮點。 內容的豐富使得書名成為一大難題,限於本人理解和表述能力,在徵求多方意見後,最終將書名定為「法治流變及制度構建:兩岸 法律四十年之發展」,雖無法涵蓋所有內容,但也反映了作者們對各自領域內的制度構建與法治之間聯繫之關切,若有掛一漏萬之處,還望海內外大家諒解並指正,好在副標題「孔傑榮教授九秩壽辰祝壽 文集」則是
凝聚了各位作者一致的美好心願。文集收錄了來自大陸、臺灣和香港的四十位作者(含合著作者)的大作,其中包括二十五位來自大陸的作者,十一位來自臺灣的作者,和四位香港作者。文章圍繞著四個重要的主題展開,涉及大陸、臺灣、香港的現實法律問題、法律歷史及國際經驗。 需要特別提及並致謝的是為文集拔冗撰寫序言的四位作者。他們分別是臺灣的馬英九前總統、呂秀蓮前副總統,以及大陸的江平教授和李步云教授。 馬、呂的序深情回顧了他們在哈佛大學師從孔教授以來的多年私誼以及人生獲益,透露了很多鮮為人知的細節,情真意切、字字珠璣,讓人回味良久,不能忘懷。與孔教授同齡的江平教授不僅是大陸的學界領袖,更是知識份子的
脊骨,在回顧了與孔教授個人友誼之餘,他對孔教授作出了高度評價,也代表了很多大陸學者的心聲。而李步云教授作為中國大陸改革開放和法治思想的啟蒙者之一在序言裡,講述了和孔教授在法治和人權研究領域的交集,也印證了孔教授致力於幫助中國大陸建立法治的艱難歷程。令人動容的是編者在徵詢李教授撰序之時,他雖抱恙在家,卻欣然命筆,可見他對孔教授的一片真摯友情。 通常文集體例中會設置導讀部分,簡略分析各篇文章,旨在幫助讀者理解論文,梳理脈絡並拋磚引玉,然而,編者無意在此狗尾續貂。事實上,每篇文章都有自己原汁原味的闡述,唯有讀者細細品讀之後方會有深切體會。但是需要說明的是,鑑於兩岸政治現實和法律語境之
迥異,作者對各自的主題採用了不同的語彙和表達邏輯,做了力所能及的論述,所揭示之觀點與結論應當置於各自的環境下加以理解和考慮才不至偏頗。這一點,熟知兩岸情形的學者專家不難理解,唯新人恐易產生誤解,在此,編者期待讀者品讀之餘,幸勿遽下結論。另外需要說明的是,鑑於本文開篇所述原因,孔教授在中國大陸和臺灣分別使用了不同的中文名,為了尊重事實,文集對作者們按照與孔教授的交往習慣對他使用不同稱呼一概予以尊重,以保持原貌。因此,文集中孔教授在不同地方被稱為孔傑榮、柯恩、Cohen、Jerry,不一而足,實乃有意為之,而非疏忽之舉,敬請垂注。 最後,本文集得以成書還要特別感謝中研院的陳玉潔博士
。除了貢獻文章外,她自始至終參與了文集的醞釀製作過程,包括聯絡作者和為孔教授生平做紀事年表,還提出了很多建設性的意見;我們共同參與了與出版社討論書稿和設計,並拜訪了相關作者,沒有她的鼎力相助,本書的出版是無法想像的。編者也對元照出版公司參與本書編輯的團隊致以特別謝意和崇高敬意,紀總經理和編輯團隊熱心細緻的工作對本書出版至關重要,她們編輯的專業態度和一絲不苟的工作風格給我留下了深刻的印象。同時,我也要對那些默默支持本書出版但不願留名的孔教授朋友們一併致謝,沒有他們的全力支持和奉獻,本書是不可能順利出版的。當然,書中所有可能出現的錯誤和缺點則應該由編者完全承擔,也望讀者不吝指教,以期未來進一步改善
。 虞 平 2020年5月10日 謹識於紐約寓所
電視劇、想像與認同:中國電視劇對臺灣年輕女性閱聽眾的影響
為了解決兩岸三地電影譯名 的問題,作者余詩涵 這樣論述:
近年來中國電視劇在臺灣的關注度逐漸攀升,中劇攻占大量頻道,高度曝光引起社會高度討論,「看陸劇」影響臺灣人的日常生活甚鉅。本研究以臺灣年輕女性閱聽眾為研究對象,藉由次級資料、深度訪談收集閱聽眾的觀點,探討觀賞中劇之過程中,類型的挑選及喜愛的原因,這些戲劇又將如何影響閱聽眾的日常生活。甚至,是否影響閱聽眾的國族認同。 研究結果發現,在文化相近性的影響下,臺灣中等教育所教授的歷史知識,成為部分閱聽眾嚮往古裝宮廷劇的主因,再加上華人習俗的影響,使中劇成為建構中國當代家庭想像的要件,上述兩項因素成為強化閱聽眾觀看中劇的動機。其次當追劇成為日常,「觀看大量中劇」對閱聽眾日常生活造成不同層度影響,從對
地方的想像到深入日常的追劇與追星的消費行為。而多數人關心的認同議題,研究結果也發現,由於身處太陽花學運的時代與生命經驗,使得多數閱聽眾試圖將兩岸政治議題和影視娛樂切割:一方面認同中國電視劇的製作精良,但同時也認為保有自己的政治與國族認同。但值得注意的是,由於多數閱聽眾為獲取追劇動態,多使用中國社群軟體,在自覺政治與國族認同的重要性與危機感下,卻不經意地讓中國用語以及語言後的意識形態,穿透日常生活的對話。故,過去許多論文提到文化消費跟認同可能呈現正相關的論點,從本文研究結果來看,值得再商榷。
想知道兩岸三地電影譯名更多一定要看下面主題
兩岸三地電影譯名的網路口碑排行榜
-
-
#2.【經典】中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是 ...
7:27 · 【經典】請老外吃台灣零食問出驚人理解!大讚防疫、秩序竟還懂 兩岸 議題? 73K views · · 4:01 · 【經典】香瓜vs木瓜!螞蟻最愛誰?超療癒希氏巨山 ... 於 www.facebook.com -
#3.中国大陆与港澳台地区在英文翻译上有何不同? - 手机嘻嘻网
两岸三地 在翻译上最让你印象深刻的词是哪个呢? 同一部电影大陆、香港、台湾:三种译名背后. 如今,越来越多的外文电影走进观众的视野。 於 m.news.xixik.com -
#4.中港台電影譯名對戰! 兩岸求直白香港翻譯「食」出意境
一個好的電影譯名可以吸引觀眾,讓他們一看到名字,就能對電影的內容略知一 ... 不少網友會比較兩岸三地的譯本那個較好,往往先入為主,又或靠主觀 ... 於 www.hk01.com -
#5.2018奧斯卡得獎電影中港台譯名有幾趣? - 思考香港
不過悶還悶,「重點誤」仍然是網民的必備幽默感,特別是網絡世界無分國界,兩岸三地對奧斯卡得獎電影名字的譯法真是「各有千秋」,即刻睇下有幾趣! 於 www.thinkhk.com -
#6.【第2弹】陆港台三地电影译名大比拼
【第2弹】陆港台 三地电影译名 大比拼. 1.5万次播放· 310条弹幕· 发布于2021-03-10 18:00:09. 冷知识 搞笑 趣闻 奇闻 奇葩 电影 大陆 台湾 香港 内地 打卡挑战. 於 www.bilibili.com -
#7.两岸三地电影翻译大PK:点赞还是雷囧奇?
由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。关于翻译名的讨论从来也不是什么新鲜事。一般来说,内地译名多偏向于直译, ... 於 www.waylinruyi.com -
#8.两岸三地片名翻译差别大针对人群起名习惯不同
变形金刚差“译”》,引起两岸三地关于外国译名的讨论。 ... 当然之前四部电影的名字有三部是根本不存在的,我一是想说明有时候直译害死人,二是想说明 ... 於 www.chinanews.com.cn -
#9.笑死人不償命的電影譯名 - Zi 字媒體
國外的電影是否能在名字上吸引到觀眾,就要看翻譯的功力了。今天我們就來盤點一下,那些經典電影兩岸三地的不同譯名(部分內容辣眼睛)。 於 zi.media -
#10.大陸譯名是逐字翻譯的《肖申克的救贖》
說起來兩岸三地一家親, 但是在電影譯名方面…… 分歧卻大到有時難以互相理解。 正如在IMDB和豆瓣網同時排名第一位的電影The Shawshank Redemption, ... 於 www.wakin.com -
#11.香港公共圖書館- 翻譯在香港 - Hong Kong Public Libraries
〈中國大陸和中國香港特別行政區及中國臺灣地區英文電影譯名的比較研究〉。載於葉琴法、陳小鶯編著。 ... 〈從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯〉。 於 www.hkpl.gov.hk -
#12.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 - 百度文库
[关键词】英文电影片名;汉语译名;比较研究同名英文影片进入中国市场后往往会出现三个译名:大陆译名、香港译名和台湾译名。此三种译名偶尔会惊人的相同,但是两岸三地因地理 ... 於 wenku.baidu.com -
#13.兩岸三地電影譯名兩岸三地片名翻譯差別大 - Kalpff
多少也帶點電影劇情的含義,所以大多數中國觀眾看到的第一部大片The Fugitiive. 兩岸三地電影譯名大比拼──哪些電影譯名讓你印象深… 兩岸三地電影譯名大比拼──哪些 ... 於 www.kimiewht.co -
#14.两岸三地游戏译名谈 - 云聚网
类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》(电影原译寄生 ... 於 yunjuu.com -
#15.中文摘要
本研究的目的是要探究海峽兩岸所翻譯外國電影片中文譯名的差異。利用語意學與翻譯學的角度分析兩岸外文電影片名翻譯的意涵。 ... 表 3:翻譯學架構主題分析表 ... 於 www.nhu.edu.tw -
#16.两岸三地电影片名翻译 - YunSh
两岸三地电影 片名翻译,两岸三地影片名正确翻译影片名称,标书翻译,英语翻译_北京天译时代,摘要:本文对近十年(2005年-2014年)两岸三地公映的电影片名的译名进行了修辞 ... 於 yunsh.cc -
#17.经典国外电影两岸三地译名区别,你觉得哪里的译名最好听?
已知某经典高分电影台湾译名叫“刺激1995”,求这部电影的内地译名;或是已知 ... 所以在查找了答案之后,我来写这篇堪称科普向的“经典国外电影两岸三地 ... 於 sa.sogou.com -
#18.兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比 - 多源焦點
在兩岸三地語言生活中,典型差異之一是對待外國人名地名的翻譯。 ... 是英美的女電影明星,喜歡用帶有女性特點的中文譯名,例如奧黛麗·赫本,香港譯名 ... 於 dyfocus.com -
#19.港中台譯名大不同?從「打死不離印度片」說起 - 方格子
香港電影的取名,香港為外國電影改的譯名,其實一直都頗能展現出這裡的文化主體性。在很多經典電影的譯名處理上,香港譯名在兩岸三地之間也被公認 ... 於 vocus.cc -
#20.《復仇者聯盟3》兩岸三地電影譯名一個比一個奇葩?滅霸崩潰 ...
外國電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛有時候他們會直譯,比如這一次復仇者聯盟3:無限戰爭avengers:infinity war, ... 於 mttmp.com -
#21.兩岸三地-片名中譯大不同@ ∮ 演員休息室 ∮ Pei Ling
結果跑出來中文字幕竟然是(盜版電影)"妳是凱蒂嗎?""不,我是史瑞斯。 ... (其實我寧願記三個中譯名…> ... 200903080928兩岸三地-片名中譯大不同 ?看戲看電影. 於 blog.xuite.net -
#22.《蜘蛛俠3》港台選定中文片名!為何兩岸三地電影譯名差異 ...
這讓花式君不得不注意到一個問題:同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大? 電影譯名大不同. 就說勵志神片《肖申克的救贖》,這是我們熟知的大陸譯名,而 ... 於 inf.news -
#23.“格兰披治”与“窝打老道”——两岸三地译名翻译漫谈2 - 参考消息
“格兰披治”与“窝打老道”——两岸三地译名翻译漫谈2. 2015.08.17 10:17来源:参考消息网. 在地名方面,总体来说,香港和大陆的译法较为接近,但有时也有不小差异,而台湾 ... 於 www.cankaoxiaoxi.com -
#24.兩岸三地電影譯名大比拼!看完絕對讓你對翻譯“佩服”得五體投地
港式中文的特點有時候發揮得好會有不一樣的效果,比如奧斯卡最佳影片《月亮喜歡藍》(Moonlight;香港譯名)的“藍”與“男”在廣東話的發音相近,碰巧這又是一部同性戀電影, ... 於 www.xuehua.us -
#25.同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大? - GetIt01
GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好,跟貼近影片呢? 於 www.getit01.com -
#26.《無依之地》還是《浪跡天地》,兩岸三地電影譯名大不同
就拿非常有風格的導演昆汀·塔倫蒂諾電影的三地譯名舉例:《落水狗》臺譯為《霸道橫行》 於 iasui.com -
#27.期刊篇目查詢-詳情
題名, 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用:A Comparison of the Translation of English Film Names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China and the ... 於 tpl.ncl.edu.tw -
#28.同樣是外來電影,爲何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好 ... 於 ppfocus.com -
#29.那些看似奇葩甚至粗俗的港臺電影譯名,其實都有他們的套路。
中港臺三地的文化差異,一直都是大家津津樂道的話題。 不少外國的電影譯名,在兩岸三地都有. 畫風截然不同. 的翻譯版本。 去年獲獎無數的《星聲夢裡 ... 於 beesask.com -
#30.學生版.pptx - LCS2316 Week 6 第六講電影語言電影譯名引言 ...
( 王琴玲, 2002) 內地港臺三地外來電影翻譯電影譯名存在著一定的混亂,品質 ... Speed 三場Shot4 Take1 Action Cut 新詞新詞出現在電影字幕有些詞語變成了兩岸三地的 ... 於 www.coursehero.com -
#31.海外電影片名的四種譯法,有些堪稱“神來之筆” | 陸劇吧
好吧,其實是想當個「樂子人」,兩岸三地同一部電影,不同的譯名曾是L君的「快樂源泉」。) 海外電影片名的四種譯法,有些堪稱「神來之筆」. 於 lujuba.cc -
#32.大陆、香港、台湾电影译名大比拼,一家更比一家骚! - 网易
举个例子,你知道《天神下凡》《潜行凶间》《标杀令》分别是哪个导演拍摄的电影吗? 今天我就来对比分析一下两岸三地的外语片译名。有哪些译名和内容完全 ... 於 www.163.com -
#33.VG盘点:那些你猜不到的两岸三地神秘译名- vgtime.com
所以今天我们就来看看,在电影、游戏的世界中,那些一本正经的官方译名吧! 神鬼电影系列. 神鬼系列是台湾译名中历史 ... 於 www.vgtime.com -
#34.两岸三地电影译名大比拼!看完绝对让你对翻译“佩服”得五体投地
首当其中的是漫威两部经典电影,大家耳熟能详的《变形侠医》(Hulk;香港译名),以及《奇异博士》(Doctor Strange;两岸三地译名)。明明是博士,却译成 ... 於 www.sohu.com -
#35.两岸三地外国电影译名比较,台湾,香港的电影译名让人笑到肚子疼 ...
两岸三地 外国电影译名比较,台湾,香港的电影译名让人笑到肚子疼,于2021年08月22日上线,由外界看中国大陆上传。西瓜视频为您提供高清视频,画面清晰、播放流畅, ... 於 www.ixigua.com -
#36.영어영상물중국어제목번역의유형및특징 - Korea Open Access ...
随着全球化的日益加深,电影作为文化交流的重要载体发挥着日益重要的作用。 ... 兩岸三地的譯名存在差異不同譯名的產生,跟兩岸三地的價值觀有關。大陸很長時間把電影 ... 於 www.kci.go.kr -
#37.浅析十年间两岸三地电影片名译名修辞的主要类型
两岸三地 的电影片名的译名经常会采用词语超常搭配的方式,造成观众的陌生感,如2008年的电影《当幸福来敲门》,大陆的译名运用了比拟的修辞手法,让 ... 於 www.zzqklm.com -
#38.兩岸三地電影譯名 - Paula
兩岸三地電影譯名 大比拼──哪些電影譯名讓你印象深刻?. 你知道《刺激1995》、《月黑高飛》和《肖申克的救贖》,是同一部電影嗎?. 端小二發起2017. 於 www.paulaspalette.me -
#39.一直被人吐槽的大陸譯名,《愛樂之城》也許能扳回一局 - ITW01
文章摘要: 一部好的電影裡電影的名字排在第一大陸電影譯名並非全是直譯 ... 兩岸三地的譯名之中,大陸最為中規中矩,多為容易通過廣電總局審查的 ... 於 itw01.com -
#40.兩岸三地電影譯名大不同背後的祕密"不得鳥"_Mtime時光網
《伯德小姐》的大陸通用譯名其實並不準確,“Lady Bird”是西爾莎·羅南飾演的克里斯汀給自己起的名字,直接意譯為“伯德小姐”並不穩妥。 於 www.gushiciku.cn -
#41.兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻 ... - Rkdof
豆瓣上那些腦洞大開的奇葩電影譯名豆瓣電影一般會提供一部電影基本信息,其中電影名字包括英文名字和中文名字。中文名則涵蓋港譯,臺譯和大陸譯名。然而有些電影條目,豆瓣 ... 於 www.nfsfashin.co -
#42.有关两岸三地电影译名的比较毕业论文写作资料
[摘要]中国内地、香港和台湾三地由于社会经济、语言文化、价值取向等方面的不同,造成了电影片名的翻译在翻译标准、策略上都存在差异,两岸三地的版本从 ... 於 www.ql2s.com -
#43.泰國電影的中文譯名下,竟有如此大不同! - Vision Thai 看見泰國
那麼,在兩岸三地的中文譯名下,泰國電影會有什麼樣的不同? ... 不同中文譯名下的泰國電影3:ฉลาดเกมส์โกง(VISION THAI 看見泰國). 於 visionthai.net -
#44.同样是外来电影,为何两岸三地电影译名差别这么大?_网易视频
电影冷知识:同样是外来电影,为何两岸三地电影译名差别这么大? 小林影视包打听 2'37". 打开网易新闻体验效果更佳. 更多视频. 特工版电锯惊魂! 於 3g.163.com -
#45.蠟筆小新的中國翻譯才不是「低能兒」!以前網路流傳的文章都 ...
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 於 www.storm.mg -
#46.漫威《复仇者联盟4》定档--两岸三地电影译名各不同
电影 主角之一的美国队长(Captain America),两岸三地都是采用了直译的方法,统一翻译成美国队长;也有意译,如钢铁侠(Iron Man),香港则称呼他为铁甲 ... 於 m.fanyishang.com -
#47.趣談兩岸四地電影譯名| 澳門大學
趣談兩岸四地電影譯名. 首頁 / 活動 /. Loading Events. ×. This event has passed. 內容. 類別. Student Activity. 主辦單位. 鄭裕彤書院. 日期. 9月3日. 時間. 於 www.um.edu.mo -
#48.電影譯名中港台大不同 TVBS新聞網
忙碌的現代生活,看電影成為了最普遍的大眾娛樂,除了電影的精采內容之外,你可知道翻譯電影名稱對各個國家來說也是一大學問嗎?光就兩岸三地而言, ... 於 news.tvbs.com.tw -
#49.電影《羊懼》尷尬譯名掀熱議| 那些譯名離奇搞笑的經典電影| Art
最近冰島驚悚電影《羊懼》贏盡關注度,釋出海報即引來網民瘋狂留言和轉發。其實除了《疑媽》,不少外國電影譯名都 ... 這套經典電影譯名,可算是兩岸三地公認的皇者。 於 www.madamefigaro.hk -
#50.大陆与港台电影译名的比较(留存) - 日记- 豆瓣
这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。笔者在此想对两岸三地的影片译名作一分析比较,以期为探讨电影片名翻译 ... 於 www.douban.com -
#51.FILMBURNS | 香港電影譯名的前世今生
然而,近年的潮流是慢慢走向兩岸三地歸一。以Netflix 為例,宣傳基地在新加坡,甚至已沒有委託照顧香港地區的公關人員,影視作品譯名亦慢慢失卻香港 ... 於 www.spill.hk -
#52.陈伟光:电影《Coco》译名及其他——谈中港台电影译名 - The ...
谈到这些年来两岸三地的中文译名,真的是各有千秋。中国大陆喜欢平铺直叙,最明显的例子就是把灾难片《The Day After Tomorrow》直译成《后天》,完全 ... 於 www.themalaysianinsight.com -
#53.兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比 - 頭條新聞
3 、女子姓名譯名。香港翻譯外國的電影明星,特別是英美的女電影明星,喜歡用帶有女性特點的中文譯名,例如奧黛麗· ... 於 www.ponews.net -
#54.翻译研究| 你看的电影,片名都是怎么翻译的? - 田间小站
虽然片名翻译的首要问题在于化解双语差异,但语言制约并非中国大陆、香港与台湾两岸三地“一国三译”的唯一因素。 三地电影译名的差异与用词习惯有关。尽管 ... 於 www.tjxz.cc -
#55.泰國電影的中文譯名下,竟有如此大不同! - LINE TODAY
【看見泰國】越來越多的泰國電影映入我們的眼簾,兩岸三地泰國電影譯名也大有不同。吸引觀眾觀看的不僅是劇本和演員,好的片名也可以成為電影的吸金 ... 於 today.line.me -
#56.台灣矯情,香港浮誇,大陸土:電影譯名畫風差異有多大?
說起來兩岸三地一家親,但是在電影譯名方面……分歧卻大到有時難以互相理解。 於 daynews.co -
#57.兩岸三地電影譯名調查 - 问卷星
兩岸三地電影譯名 調查 ... 本問卷所調查影片皆為英語電影,其他語種不包括在內。 ... 親愛的朋友: 您好! 因為課程要求,我們需要了解中國大陸,香港,澳門,臺灣對電影譯名 ... 於 www.wjx.cn -
#58.兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
來源期刊:翻譯學研究集刊卷期:9 民94.12 頁次:頁33-79 (5053306) 於 catalog.digitalarchives.tw -
#59.台湾同胞,再说自己翻译好我就……-陈佳静-观察者网
大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地 ... 太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也 ... 於 www.guancha.cn -
#60.兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻?
電影譯名 是一門藝術。兩岸三地的譯名不單有自己的規律,風格也大相逕庭。有些翻譯,能跨越地域文化的差異,引起一片驚嘆之聲;但也有些翻譯讓人不明 ... 於 theinitium.com -
#61.兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
但長久以來,英語電影片名的翻譯並沒有受到電影觀眾特別的注意與關心,也沒有得到翻譯界應有的重視與研究。本文從兩岸三地英語電影的中文譯名比較出發,探討其中的翻譯 ... 於 www.airitilibrary.com -
#62.两岸三地影视作品译名已趋同化差异细微 - 传媒
变形金刚差“译”》,引起两岸三地关于外国译名的讨论。直译好还是意译好? ... 从录像厅岁月到DVD年代,我们接受的好莱坞电影大半都是港台译名。 於 media.sohu.com -
#63.同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?
同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?同样是外来电影,分别介绍从引进到确定正式官方译名,三地是如何产生的?为何差异那么大? 於 wukong.toutiao.com -
#64.两岸三地那些有趣的电影译名 - 存满娱乐网
电影 名和人名一样,一个好的电影名称,可以吸引观众观看的欲望,甚至直接影响整部电影的票房成绩,今天小编带大家来分享下,两岸三地一些有趣的电影 ... 於 www.cunman.com -
#65.兩岸三地那些有趣的電影譯名 - 劇多
... 小編帶大家來分享下,兩岸三地一些有趣的電影譯名。 原名《Aquaman》, 大陸譯名《海王》,臺灣香港譯名《水行俠》,感覺大陸的譯名更加的貼切。 於 www.juduo.cc -
#66.两岸三地电影译名PK:湾湾和港港尊的是来搞笑的!
日历一下子翻到了2015年的最后一个月,在月底贺岁档到来之前,还有几部海外佳片等着和观众见面。其中12月11日即将开画的赛车大片《极速风流》其实是 ... 於 inews.ifeng.com -
#67.为何两岸三地有那么多怪异的电影译名? - 知乎专栏
1994年上映,原名是“the fugitive”。原名翻译是“逃亡的人”(逃亡者),当时的中国大陆片名定为“亡命天涯”,而不是“逃亡者”,就是因为考虑到了影片定位。让 ... 於 zhuanlan.zhihu.com -
#68.兩岸三地電影名稱大不同
台灣譯名英文片名香港譯名大陸譯名 馬達加斯加2 Madagascar: Escape 2 Africa 荒失失奇兵2 马达加斯加2 新娘大作戰Bride Wars 新娘愛鬥大新娘大战沒問題先生Yes Man 乜 ... 於 tttt.pixnet.net -
#69.【普通話自由講】兩地翻譯趨同並無優劣之分 - 文匯報
例如網路上曾經盛傳,電影A Bug's Life(港譯《蟲蟲特工隊》)內地翻譯 ... 其實在互聯網發達的今天,兩岸三地的隔閡越來越少,新的譯名也日趨相同。 於 paper.wenweipo.com -
#70.两岸三地游戏译名谈 - Takedown
因為文中都提過電影,如果不單說遊戲,人家想起《飛機上有蛇》這根本是直接譯法(不過這個是台版譯法),香港是《毒蛇客機》,還有就是港版的《天煞.地球 ... 於 takedown.icu -
#71.電影譯名對照表的評價費用和推薦,DCARD - 教育學習補習 ...
#2. 兩岸三地讓人笑cry的電影譯名,我們學的是同一種語言嗎? 同一部電影名稱翻譯卻各不相同,某些畫風太辣眼睛一入捧腹深似海從此節操是路人大陸文化趨向傳統和保守,外文 ... 於 edu.mediatagtw.com -
#72.擎天柱叫无敌铁牛?两岸三地电影翻译文化PK - 游民星空
取个译名不神秘台湾公司为征名发奖金给一部好莱坞大片“命名”. 其实没有普通观众想象中的那么神秘。当一部电影来到中国发行时,绝大多数情况下,是由 ... 於 www.gamersky.com -
#73.大陆、香港和台湾电影译名大比拼- 用爱心说诚实话(@Witt)
译名 的不同是个很好的切入点,能看出两岸三地文化、政治、生活方式的差异,电影属性的不同,以及最重要的是,作为影迷,译名的差异所带来的有趣之处。 於 matters.news -
#74.同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?
主要还是文化差异吧,不过,从译名来说,大部分还是大陆的译名最好,也许是个人喜好吧!随便举几个例子就说励志神片《肖申克的救赎》,这是我们熟知的 ... 於 www.juredian.net -
#75.从顺应论的角度看两岸三地英文电影汉译名的比较研究 - 参考网
这篇论文集中于英文电影的译名研究,并比较分析两岸三地对同一电影译名的差别。不仅指出不同也会尽力找出造成不同的原因,其中造成不同的原因可能有: ... 於 m.fx361.com -
#76.章節目錄正文一項關于內地、港、台三地英文電影譯名異同的研究
本文通過對三地譯者的翻譯方法(包括直譯、意譯、直意相融等)以及譯名表述形式的比較,來分析三地在社會歷史文化背景、價值取向等方面存在的差異及其對英文電影片名翻譯 ... 於 m.xsw.tw -
#77.两岸三地英文电影译名的比较 - 论文网
两岸三地 英文电影译名的比较. 中图分类号:H315.9 文献标识码:A Comparison of English Translation of the Movie in Three Places CHEN Donglei 於 m.lunwendata.com -
#78.趣談兩岸三地影片名翻譯
台灣地區引進該片時譯名為《王者之聲:宣戰時刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區也已引進了這部電影,那裏在翻譯電影片名上向來有一套 ... 於 trsglobe.pixnet.net -
#79.两岸三地让人笑cry的电影译名,我们学的是同一种语言吗?
同一部电影名称翻译却各不相同,某些画风太辣眼睛一入捧腹深似海从此节操是路人曝光20明星大尺度床戏真实堪比不雅视频图大陆文化趋向传统和保守, ... 於 www.365j.com -
#80.中國電影譯名超直白?比較中港台各地翻譯特色大爆笑
影音新聞/綜合報導〕外語的電影翻譯成中文,常因各地代理商的各自考量,在中、港、台三地呈現截然不同的翻譯名稱。在比較經典電影於各地的譯名後會 ... 於 video.ltn.com.tw -
#81.爆笑!陸港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視 - 趣關注
一個叫歐維的男人決定去死》(大陸譯名)在香港上映時取了一個非常本地 ... 眾所周知,外語電影進入中國後一定要取一箇中文名,但兩岸三地的翻譯方法 ... 於 auzhu.com -
#82.機構典藏
篇名/題名:, 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用. 摘要:, To establish a translation model of English film names by drawing partiular translation ... 於 das.tut.edu.tw -
#83.香港浮夸,大陆土:电影译名画风差异有多大?丨脑子有洞看片会
哎呀这两个就是《银河护卫队2》和《速度与激情8》的台湾和香港译名嘛。说起来两岸三地一家亲,但是在电影译名方面……分歧却大到有时难以. 互相理解。 於 m.sohu.com -
#84.每年引進的電影,兩岸三地的電影譯名都有哪些差異?
著名電影《黑客帝國》,原版電影片名THE MATRIX,直接的意思「矩陣」是計算機專業術語,另外一種意思是「子宮」。當然了,根據電影內容,是2種意思都有, ... 於 kknews.cc -
#85.[請益] 有沒有兩岸三地譯名都一樣的電影? - 看板movie - 批踢踢 ...
作者tenfarms (The One). 看板movie · [請益] 有沒有兩岸三地譯名都一樣的電影? · 時間Thu Mar 3 01:25:23 2016 · tenfarms: 突然自己想到阿凡達……還真的是,該不會 ... 於 www.ptt.cc -
#86.兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比 - 天天要聞
在兩岸三地語言生活中,典型差異之一是對待外國人名地名的翻譯。 ... 是英美的女電影明星,喜歡用帶有女性特點的中文譯名,例如奧黛麗·赫本,香港譯名 ... 於 daydaynews.cc -
#87.今不如昔談譯名 - 最後一代的內地人
以下是我就記憶所及﹐隨手拈來的一些電影譯名。有翻譯得好的﹐不好的﹐和如果 ... 可不是捧大陸, 你看看兩岸三地電視劇那些插曲?也真是"信達雅"齊全, ... 於 www.thelastndr.org -
#88.香港台灣電影譯名大比拼爆搞笑(頁1)
類別:GOMOVIE暢談關鍵詞:電影譯名簡介: ... 總之幾篇都係台灣人笑香港同大陸基本上,兩岸三地叫法都互相取笑特別香港俾人笑最多,無辦法,兩岸用 ... 於 www.discuss.com.hk -
#89.【電影譯名對照表】[停止更新]PPS電影名稱對照 - 健康跟著走
標籤; 兩岸三地電影譯名 · 電影譯名對照表. 文章 參考資訊. [停止... [停止更新]PPS電影名稱對照2020年9月6日— [持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯│電影大陸 ... 於 tag.todohealth.com -
#90.大陸翻譯你的名字 - 軟體兄弟
其實大陸 ... , 奇異博士電影時刻表奇異博士好看嗎奇異博士分級你的名字電影大陸翻譯你的 ... 片中罹難者名冊作畫誤植「沙耶香」,連帶影響到兩岸三地版本電影翻譯。 於 softwarebrother.com -
#91.两岸三地电影译名比较 - 360doc个人图书馆
尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国影片“The Water loo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。该译名的得来 ... 於 www.360doc.com -
#92.一人一個離奇搞笑的翻譯戲名!廣東話譯名超爆笑網民直言 ...
兩岸三地 那些被搞笑名字拖垮的經典電影. 1. 香港代表《疑‧媽》(Run). 《疑‧媽》(Run)是一套去年上映的電影,講述扭曲的母女親情,如譯名一樣, ... 於 www.gotrip.hk -
#93.香港D電影譯名係咪蝗化左? - 影視台
兩岸三地電影 名香港最差,最低俗,成撚日玩埋d無聊食字 :o) ... 李安套新戲中文譯名都非常拗口,據聞佢想兩岸三地統一譯名呢個情況可能愈來愈常出現 於 forum.hkgolden.com -
#94.[觀點]電影譯名兩岸三地耍花腔- 阿祥的網路筆記本
[觀點]電影譯名兩岸三地耍花腔 ... 這是一篇舊文章了,不知道從那裡被我偶然看到,不過蠻有趣的,看看! ... 中國片商把艾許莉賈德的「心花怒放」取名為「 ... 於 axiang.cc -
#95.東寫西讀電子報
兩岸三地 的外國電影譯名,普遍來說,大陸絕大多數一板一眼。香港的最在地化、也最跳Tone。台灣的介於兩者之間,多半中規中矩外加套用公式(例如 ... 於 paper.udn.com -
#96.两岸三地的电影译名_贝壳 - 博客
两岸三地 的电影译名_贝壳_新浪博客,贝壳, ... 因为生活在深圳,所以经常接触香港文化,甚至很多电影的名字以前只是知道香港的译名而不知道内地的,更 ... 於 blog.sina.com.cn -
#97.《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有 ...
中国大陆、香港、台湾两岸三地文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,三地的话语体系和语言表达习惯存在明显差异,这一点不仅体现在日常交际语中, ... 於 www.takefoto.cn -
#98.那些看似奇葩甚至粗俗的港台電影譯名,套路竟然這麼深!
聲演:金翅仆街鳥縮縮北行鳥阿強中港台三地的文化差異一直都是大家津津樂道的話題不少外國的電影譯名在兩岸三地都有畫風截然不同的翻譯版本今期神獸小劇... 於 www.ifuun.com